bonjour,
vous devez impérativement rendre vos travaux via mon adresse mail: benaoudaa@gmail.com avant le 31 décembre minuit, sinon ce sera trop tard!
bon courage.
lundi 29 décembre 2008
samedi 27 décembre 2008
remise des travaux
bonjour tout le monde.
je sais que vous êtes en vacances, je vous conseille de bien en profiter; mais n'oubliez pas que vous avez jusqu'au 31 décembre minuit pour remettre vos travaux.
je sais que vous êtes en vacances, je vous conseille de bien en profiter; mais n'oubliez pas que vous avez jusqu'au 31 décembre minuit pour remettre vos travaux.
vendredi 5 décembre 2008
travaux à accomplir durant les vacances d'hiver
Certificat d’hérédité (1)
A. B., notaire du canton de Berne avec Etude à Corgémont, certifie:
1. Monsieur Werner Wymann, 1919, de Liesberg, maître boucher, Haut du Village 17, 2607 Cortébert, est décédé le 20 novembre 1984.
2. Sont reconnus comme seuls héritiers du défunt:(2)
a. son épouse, Berthe Wymann née Türler, 1925, de Liesberg, ménagère, Haut du Village 17, 2607 Cortébert;
b. son fils, Maurice Wymann, 1948, de Liesberg, commerçant, chemin des Cerisiers 3, 2740 Moutier.
3. Le carnet d’épargne no 317.414.7 de la Banque cantonale de Berne fait partie de la succession. Par acte de partage du 17 juin 1985, ce carnet d’épargne a été attribué en toute propriété à Madame Berthe Wymann née Türler. Elle a le droit d’en disposer
librement.(3)
4. Le présent certificat d’hérédité est établi sur requête des héritiers (4) et annexé au carnet d’épargne susmentionné.1)
Authentifié en l’Etude du notaire le vingt août mil neuf cent quatre-
vingt-cinq.
20 août 1985
Remarques
1) Le certificat d’hérédité (pour papiers-valeurs) est un acte de constatation du notaire dont la minute destinée à servir de moyen de preuve est remise aux personnes concernées (inscription dans le répertoire «B» du notaire, voir art. 12 ON).
En revanche, le certificat d’hérédité est un acte de constatation dont la minute reste sous la garde du notaire (inscription dans le répertoire «A» du notaire, voir art. 12 al. 2 ON). Des expéditions sont établies à titre de pièces justificatives (p.ex. pour le registre foncier).
2) Concernant «la reconnaissance» des héritiers voir Pfäffli dans NB 1985, p. 73.
3) Pour les papiers à ordre (par exemple pour les cédules hypothécaires nominatives et les actions nominatives), l’endossement en faveur de l’acquéreur doit être signé par les héritiers ou un mandataire.
4) Art. 20 al. 1 DN.
5) Le présent modèle d’acte notarié a été volontairement rédigé de façon sommaire. Ceci ne dispense pas le notaire de son devoir d’examen (actes de famille, ouverture des testaments, pactes successoraux, répudiation de la succession,
etc.).
– Remplace le formulaire no 8.2.A du Recueil des formulaires de 1961.
homework for winter hollidays
DIVORCE AGREEMENT
HUSBAND NAME, referred to herein as HUSBAND and WIFE NAME, referred to as WIFE, agree:
The parties were lawfully married on @100 at |101. Difficulties have occurred between the parties, and they have agreed to live separate and apart. The parties nevertheless desire to resolve certain issues and consequently, have entered into this agreement.
The parties have 2 children born of this marriage, named:
CHILDRENS NAMES
born, DATES OF BIRTH OF CHILDREN, respectively.
The parties have made a complete disclosure to one another of financial matters and each is satisfied that they have had sufficient disclosure of the parties individual and joint finances.
The parties have each been advised by advisors of their own choice regarding their legal rights and any disclosures made herein.
The husband shall assume the following debts, and hold the wife harmless from the same:
DEBTS ASSUMED BY HUSBAND
The wife shall assume the following debts, and hold the husband harmless from the same:
DEBST ASSUMED BY WIFE
Neither party shall incur any further debts which may result in joint liability. In the event that either party incurs a debt on joint credit of the parties, they shall be responsible for the same.
As child support, HUSBAND shall pay support weekly the sum of $ 75 (seventy five dollars).
The HUSBAND shall maintain health insurance for the benefit of NAMES FOR WHOM THE INSURANCE WILL BE MAINTAINED.
Personal property of the parties shall be divided as follows:
The HUSBAND shall have the following property:
PROPERTY DISTRIBUTED BY HUSBAND
The WIFE shall have the following property:
PROPERTY DISTRIBUTED BY WIFE
If any debts are associated with the items of property divided herein, the party receiving the same shall assume the debt and hold the other party harmless from such debts. Any property not specifically divided herein shall be subject to distribution at a later time.
The WIFE shall have temporary possession of the residence owned by the parties located at PROPERTY ADDRESS. Expenses related to the residence shall be borne by the parties as follows:
Husband: PERCENTAGE OF EXPENSE TO BE PAID BY HUSBAND per cent
Wife: PERCENTAGE OF PROPERTY EXPENSE TO BE PAID BY WIFE per cent
The parties agree that this agreement is intended to be a final disposition of the matters agreed upon herein. This agreement may be introduced into evidence and incorporated in a final decree of dissolution of marriage. In the event that any disputes occur regarding this agreement the prevailing party shall be entitled to reasonable counsel fees regarding
such enforcement.
THIS IS A LEGALLY ENFORCEABLE AGREEMENT. READ CAREFULLY AND OBTAIN LEGAL ADVICE BEFORE EXECUTING THIS AGREEMENT.
Dated: _________________________________________
_______________________________________________
HUSBAND NAME, HUSBAND
_______________________________________________
WIFE NAME, WIFE
Witnesses as to HUSBAND:
_______________________________________________
_______________________________________________
Witnesses as to WIFE:
_______________________________________________
_______________________________________________
عمل اثناء العطلة الشتائية لأقسام السنة الأولى عربي/انجليزي
عقد عمل
هذا هو عقد العمل المبرم بين :
أ. صاحب العمل :
ب الموظف : السيد / السيدة / الانسه………………………………………………..
حامل بطاقة التعريف الوطنية ………………………………………………………
وكلاهما يلزم نفسه بالاحكام والشروط التالية : --
1. الوظيفة أو المنصب :
2. مكان العمل :...... لن يكون الموظف مطلوبا للعمل في أي بلد آخر.
3. الراتب الشهري الاساسي :
4. مدة العقد : سنتين
5. ايام العمل وساعات العمل : 6 ايام في الاسبوع و 8 ساعات في اليوم
6. مزايا الاجازة : 30 يوما في السنة
7. العلاج الطبي : على صاحب العمل توفير الضمان الاجتماعي.
8. التأمين : على صاحب العمل توفير ما يلزم من التأمين ضد الوفاه او الاصابة وفقا لقوانين عمل البلد.
9. تجديد العقد : يمكن تجديد العقد بعد انتهاء مدة العقد
10. الاحكام والشروط الاخرى : الاحكام والشروط الاخرى في صالح الموظف غير المشموله هنا التي تنص عليها قوانين عمل البلد وتطبق و تكون جزءا من العقد.
11. الشهاده : على رب العمل والموظف ان يشهدا بأن لديهما قراءة وفهما كاملا لهذا الاتفاق وكذلك ان يشهدا بأنهما فهما فهما تاما و أنهما سيطبقان كل هذه الشروط والبنود جنبا الى جنب و أي اجراء خارج عن هذا العقد يعتبر لاغيا و باطلا.
واثباتا فيها، قد وقعت الاطراف هنا …… ….. اليوم………………….… 2008
التوقيع نيابة عن رب العمل توقيع الموظف
اطبع الاسم : اطبع الاسم :
المكان :
ختم الشركة / الختم :
عمل اثناء العطلة الشتائية لأقسام السنة الثانية عربي/انجليزي
نموذج عقد بيع شقة سكنية
إنه فى يوم ……….الموافق ……. / …….. /………
بعد أن تم الاتفاق بين كلًّ من :
1- السيد / ……….. المقيم ……….…. ( طرف أول - بائع )
2- السيد / ……….. المقيم ………. ( طرف ثان - مشترى )
بعد ان أقر الطرفان بأهليتهما للتعاقد والتصرفات القانونية ، اتفقا على هذا العقد بالشروط والأوصاف الأتية : اولاً: باع وأسقط وتنازل الطرف الأول إلى الطرف الثانى الشقة رقم (….. ) بالدور (……) من العقار رقم (….)بشارع (…………….)بلدية (……….) دائرة (………..) ولاية (……….)
وتبلغ مساحة هذه الشقة (……..)متراً مربعاً . وهذه الشقة عبارة عن (………..) غرف وصالة و (………….) و(……………)وهى تطل على(………..) وبابها ” يسار - يمين - أمام ” المصعد - السلم الطالع .
ثانياً : حدود الشقة :
الحد الشمالي: ……… بطول …….
. الحد الجنوبي ……….. بطول ……….
الحد الشرقى: ……….بطول ………..
الحد الغربى : ……….. بطول …………
ثالثاً : تم هذا البيع مقابل ثمن قدره ……… دينارا جزائريا .
رابعاً: يقر الطرف الثانى أنه عاين الشقة موضوع البيع المعاينة التامة النافية للجهالة شرعاً ،وأنه استلمها ووضع يده عليها بحالتها دون أن يحق له الرجوع على الطرف الأول بأى شىء بسبب ذلك ، كما يحق له التصرف فيها بكل الطرق القانونية واستغلالها ( إذا كان الثمن سدد بالكامل )، وأنه قد أصبح منذ التوقيع على هذا العقد مسئولاً عن سداد العوائد وجميع الأموال الأميرية وغيرها المقررة قانوناً على الشقة موضوع البيع .
خامساً : اتفق الطرفان على أن جميع مصروفات ورسوم وأتعاب التسجيل يتحملها الطرف الثانى المشترى ،كما يتعهد الطرف الأول بتقديم مستندات المليكة والرسومات الهندسية أو أية أوراق أخرى خاصة بالشقة موضوع البيع وذلك لإنهاء اجراءات التسجيل بالشهر العقارى .
سادساً : يتعهد الطرف الثانى المشترى باحترام جميع القواعد التى حددها القانون والخاصة بملكية الطبقات وعلى الأخص ما يأتى :
1- يتعهد المشترى بعدم إحداث أية تعديلات فى وحدته أو أى تعديل فى الأجزاء المشتركة بغير موافقة جميع الملاك بعد اعتماده من مهندس معتمد .
2- يتحمل الطرف الثانى( المشترى ) بنصيبه فى تكاليف حفظ الأجزاء المشتركة وصيانتها وادارتها وتجديدها
،3- ويكون نصيبه فى هذه التكاليف بنسبة قيمة حصة الشقة موضوع البيع فى الأجزاء المشتركة سالفة الذكر .
4- لا يحق للطرف الثانى المشترى أن يتخلى عن نصيبه فى الأجزاء المشتركة .
5- عدم اتخاذ أى إجراء يؤثر على المظهر العام للمبين
،6- سواء بتعديل لون طلاء الوجهات الخارجية أو المدخل أو السلالم
،7- مع مراعاة الحرص على مظهر المبنى الخارجى مع المحافظة التامة على سلامة المرافق.
8- عدم إقامة عشش للدواجن أو ما يشابه ذلك مما يضر بالصحة العامة .
9- على مالك كل شقة القيام بما يلزم من إصلاحات فى الجزء الخاص به إذا كان يترتب على عدم القيام بها ضرر لغيره من الملاك.
10- يحق لكل مالك وحدة فى المبنى اتخاذ الإجراءات القانونية كافة ضد الطرف الذى أخل بالشروط السابقة مع تحمله بجميع بالمصروفات كافة لإعادة الوضع إلى ما كان عليه .
سابعاً : كل نزاع ينشأ حول تفسير بند من بنود هذا العقد تكون محكمة ………. الابتدائية هى المختصة .
ثامناً : تحرر هذا العقد من صورتين بيد كل طرف صوره للعمل بها وقت اللزوم . ( الطرف الأول البائع ) ………………………….. ( الطرف الثانى المشترى )
sujets d'interpréation orale en cours
Max Payne
1) English: A New York cop's wife and baby are killed by thugs high on a designer drug called Volkyr. Devastated, the cop, maw Payne, joins the drug enforcement agency and goes undercover with the mob to find the source of the drug. Framed for the murder of his partner and hunted down by both the mob and the police, he is forced to wage a one-man war against crime.
Français: La femme et le bébé d’un flic New yorkais sont tués par des criminels sous l’emprise d’une drogue synthétique appelé Volkyr. Abattu, le flic, max Payne, se joint à la Drug Enforcement Agency (DEA) et s'infiltre dans la mafia de la drogue pour trouver sa source. Accusé à tort du meurtre de son partenaire et traqués par une foule et la police, il est obligé de mener une guerre solitaire contre le crime.
2) Français: MAX PAYNE (Marc Wahlberg) est un flic déterminé à retrouver ceux qui ont brutalement assassiné sa famille et son partenaire. Obsédé par sa quête de vengeance, il laisse son enquête l'entrainer dans un voyage cauchemardesque dans les bas-fonds de l'underground new-yorkais. Tandis que le mystère s'épaissit, Max va devoir affronter de puissants ennemis mais aussi ses propres démons.
English: MAX PAYNE (Mark Wahlberg) is a cop determined to find those who brutally murdered his family and his partner. Obsessed by his quest for revenge, the investigation took him into the nightmare travel through the bottom of the underground in New York. While the mystery thickens, Max will face powerful enemies and his own demons.
Voyage au centre de la terre/ Journey in the centre of the Earth
Français: L'histoire tourne autour d'un professeur de science dont les théories radicales ont complètement terni sa réputation. Alors qu'il retourne en Islande avec son neveu Sean, les deux explorateurs trouvent une grotte qui les mène dans les profondeurs de la Terre. Ils découvrent un fantastique, mais dangereux, monde perdu dans le centre de la planète. Là, ils découvrent alors de terrifiantes créatures.English: The story is about a science professor whose radical theories have completely tarnished his reputation. So he returned to Iceland with his nephew Sean. The two explorers found a cave that leads into the depths of the Earth. They discover a fantastic, but dangerous, world lost in the centre of the planet. Here, they discover terrifying creatures.
jeudi 27 novembre 2008
Relative clause
It is important to distinguish between defining and non-defining relative clauses.
Defining relative clauses are an essential part of the meaning of a sentence and therefore they cannot be left out. They define exactly who or what we are talking about.
Ex: There’s the woman you where telling me about.
Non-defining relative clauses add extra information of secondary importance and can be left out of a sentence.
Ex: Mrs Hamouda, who was an extremely mean person while he was alive, has left all his money to a neighbour.
*Non-defining relative clauses are mainly found in written English, where sentence are carefully constructed. In spoken English, they sound rather normal and can easily be expressed by simple sentences.
Defining relative clauses
Here are the main forms used. The forms in brackets are possible but not as common.
Person thing
Subject Who (that) That (which)
Object --- (that) --- (that)
Notice that English has given the choice to put “that” or to omit it when the object of the clause id defined. It likes to drop it.
Ex: The doctor who helped me most was Dr. Brahmia (subject).
• The doctor I found most helpful was Dr. brahmia (object).
• The treatment I liked best was acupuncture (object).
• The treatment that helped me most was acupuncture (subject).
Notice that there are no commas before and after defining relative clauses when written and no pauses when spoken.
That is usually used after the following superlatives: all, every (thing), some (thing), any (thing), no (thing), and only.
Ex: he wrote some of the best poetry that’s ever been written.
All that’s needed is a little more time.
Don’t take anything that’s valuable.
The only thing that matters is that you are safe
• Prepositions can come either before relative pronouns or at the end of the relative clause. In spoken English, it is much more common to put the preposition at the end (and to drop the pronoun).
Ex: This is the book I was talking to you about.
The people I worked with are very kind.
A second relative introduction by and /or but usually takes a wh pronoun, not that.
Ex: Someone that I greatly admire, but who I’ve never met, is professor hellal.
Non-defining relative clauses
Here are the main forms used. The form in brackets is possible but not as common.Person thing
Subject , who…, , which…,
Object , who…, (, whom…,) , which…,
Ex: Mr. Boudjedra, who has written several books, spoke at the meeting last night. (subject).
Ahmed Ouyahia, who Prime Minister, has become the leader of the RND Political party. (object).
My favourite dish is Couscous, which is the Algeria’s famous traditional dish. (subject).
I gave him a sandwich, which he ate greedily. (object).
Notice that unlike defining relative clauses, non-defining relative clauses are separated from their noun by commas. The pronoun can never be omitted in a non-defining relative clause. The construction is more common in written then in spoken English.
Seven Writing Myths
Here are seven non-rules imposed on writers that can be safely discarded:
(1) You must not start a sentence with ‘but’, ‘so’, ‘because’, ‘and’, and ‘however’.
(2) You must not put a comma before ‘and’. A comma before ‘and’ may, in fact, help the reader to see how the sentence is constructed, or put a pause exactly where you want it.
(3) You must not end a sentence with a preposition.
(4) You must not split your infinitives - If you think a sentence will be more emphatic, clear or rhythmical, split your infinitive – there is no reason in logic or grammar for avoiding it.
(5) You must not write a one-sentence paragraph. If you can say what you want to say in a single sentence that lacks a direct connection with any other sentence, just stop there and go on to a new paragraph; there’s no rule against it.
(6) You should write as you speak.
(7) You should test your writing with a readability formula.
(1) You must not start a sentence with ‘but’, ‘so’, ‘because’, ‘and’, and ‘however’.
(2) You must not put a comma before ‘and’. A comma before ‘and’ may, in fact, help the reader to see how the sentence is constructed, or put a pause exactly where you want it.
(3) You must not end a sentence with a preposition.
(4) You must not split your infinitives - If you think a sentence will be more emphatic, clear or rhythmical, split your infinitive – there is no reason in logic or grammar for avoiding it.
(5) You must not write a one-sentence paragraph. If you can say what you want to say in a single sentence that lacks a direct connection with any other sentence, just stop there and go on to a new paragraph; there’s no rule against it.
(6) You should write as you speak.
(7) You should test your writing with a readability formula.
Letter writing
In letters, avoid fusty first sentences and formula finishes.
Your first sentence should be clear, complete, concise, and written in modern English. Steer clear of these 3 traps.
(1) Avoid writing half a sentence instead of a full one – Your first sentence should be com-plete.
Compare:
1. Further to your letter of 3 February concerning the trustees of the P F Ali 1982 Settlement.
2. Further to your letter of 3 February concerning the trustees of the P F Ali 1982 Settlement, I am pleased to enclose the form you requested.
(2) Avoid repeating the heading – If your letter has a heading don’t keep referring to it.
Compare:
1.
Dear Ms Ammar
‘The Tree House’, 67 Benm’hidi Avenue, Poplar
I refer to your enquiry yesterday in relation to the above-mentioned property, and enclose details as requested.
2.
Dear Ms Ammar
‘The Tree House’, 67 Benm’hidi Avenue, Poplar
Thank you for your enquiry yesterday about this property; details are enclosed.
(3) Avoid such fusty phrases as:
* Our recent telephone discussion refers.
* Re your letter of the 10th, the contents of which have been noted.
Keep the finish simple, warm, and sincere:
Example:
* I look forward to receiving your application soon.
* I hope you will understand our position and I regret that we cannot help any further.
Your first sentence should be clear, complete, concise, and written in modern English. Steer clear of these 3 traps.
(1) Avoid writing half a sentence instead of a full one – Your first sentence should be com-plete.
Compare:
1. Further to your letter of 3 February concerning the trustees of the P F Ali 1982 Settlement.
2. Further to your letter of 3 February concerning the trustees of the P F Ali 1982 Settlement, I am pleased to enclose the form you requested.
(2) Avoid repeating the heading – If your letter has a heading don’t keep referring to it.
Compare:
1.
Dear Ms Ammar
‘The Tree House’, 67 Benm’hidi Avenue, Poplar
I refer to your enquiry yesterday in relation to the above-mentioned property, and enclose details as requested.
2.
Dear Ms Ammar
‘The Tree House’, 67 Benm’hidi Avenue, Poplar
Thank you for your enquiry yesterday about this property; details are enclosed.
(3) Avoid such fusty phrases as:
* Our recent telephone discussion refers.
* Re your letter of the 10th, the contents of which have been noted.
Keep the finish simple, warm, and sincere:
Example:
* I look forward to receiving your application soon.
* I hope you will understand our position and I regret that we cannot help any further.
Understood words
Use words your readers are likely to understand
Seek out unusual words or phrases and replace them with plainer alternatives. For example, compare the officialese in the first statement with the clarity of the second.
1. In the event of your being evicted from your dwelling as a result of wilfully failing to pay your rent, the council may take the view that you have rendered yourself intentionally homeless and as such it would not be obliged to offer you alternative housing.
2. If you are evicted from your home because you deliberately fail to pay your rent, the council may decide that you have made yourself intentionally homeless. If this happens, the council does not need to offer you alternative permanent housing.
If you overuse the words in the left-hand column of the table, your writing could be perceived as pompous, officious, and long-winded.
Official Terms Plainer Alternatives
accordingly so
concerning about
due to the fact that as, because
for the purpose of to
interim (noun) meantime
nonetheless even so, however, yet
polemical controversial
supplementary extra, more
with regard to about, concerning
Seek out unusual words or phrases and replace them with plainer alternatives. For example, compare the officialese in the first statement with the clarity of the second.
1. In the event of your being evicted from your dwelling as a result of wilfully failing to pay your rent, the council may take the view that you have rendered yourself intentionally homeless and as such it would not be obliged to offer you alternative housing.
2. If you are evicted from your home because you deliberately fail to pay your rent, the council may decide that you have made yourself intentionally homeless. If this happens, the council does not need to offer you alternative permanent housing.
If you overuse the words in the left-hand column of the table, your writing could be perceived as pompous, officious, and long-winded.
Official Terms Plainer Alternatives
accordingly so
concerning about
due to the fact that as, because
for the purpose of to
interim (noun) meantime
nonetheless even so, however, yet
polemical controversial
supplementary extra, more
with regard to about, concerning
Keep sentences short
Over the whole document, make average sentence length 15 to 20 words. Muddle is more likely in a long sentence unless the construction is simple and well-organized. Learning to cut repetition and verbiage, using lists and headings properly, and shortening sentences can make the world of difference to your writing.
For example:
(1) Split and disconnect – Full stops enable readers to digest your latest point and prepare for the next.
Compare these two statements:
1. I understand that some doctors making night calls have been attacked in recent months on the expectation that they were carrying drugs and their caution when visiting certain areas in the south of the city has been very exacting and has even included telephoning the address to be visited from their car when they arrive outside the house.
2. I understand that some doctors making night calls have been attacked in recent months on the expectation that they were carrying drugs. Their caution when visiting certain areas in the south of the city has been very exacting. It has even included telephoning the address to be visited from their car when they arrive outside the house.
(2) Say less – Sometimes a sentence is lengthened by needless repetition.
Compare these two letters:
1. Dear Sirs
Trial of John Smith and James Jackson
Trade Descriptions Act 1968, Manchester Crown Court, 10.30 a.m.
Tuesday 7 June 2000
The above defendants are to be tried at Manchester Crown Court on Tuesday 7 June 2000 at 10.30 a.m. for several offences under the Trade Descriptions Act 1968 concerning the supply of motor vehicles to which false trade descriptions had been applied.
2. Dear Sirs
Trial of John Smith and James Jackson
Trade Descriptions Act 1968, Manchester Crown Court, 10.30 a.m.
Tuesday 7 June 2000
The above defendants are to be tried for several offences concerning the supply of motor vehicles to which false trade descriptions had been applied.
For example:
(1) Split and disconnect – Full stops enable readers to digest your latest point and prepare for the next.
Compare these two statements:
1. I understand that some doctors making night calls have been attacked in recent months on the expectation that they were carrying drugs and their caution when visiting certain areas in the south of the city has been very exacting and has even included telephoning the address to be visited from their car when they arrive outside the house.
2. I understand that some doctors making night calls have been attacked in recent months on the expectation that they were carrying drugs. Their caution when visiting certain areas in the south of the city has been very exacting. It has even included telephoning the address to be visited from their car when they arrive outside the house.
(2) Say less – Sometimes a sentence is lengthened by needless repetition.
Compare these two letters:
1. Dear Sirs
Trial of John Smith and James Jackson
Trade Descriptions Act 1968, Manchester Crown Court, 10.30 a.m.
Tuesday 7 June 2000
The above defendants are to be tried at Manchester Crown Court on Tuesday 7 June 2000 at 10.30 a.m. for several offences under the Trade Descriptions Act 1968 concerning the supply of motor vehicles to which false trade descriptions had been applied.
2. Dear Sirs
Trial of John Smith and James Jackson
Trade Descriptions Act 1968, Manchester Crown Court, 10.30 a.m.
Tuesday 7 June 2000
The above defendants are to be tried for several offences concerning the supply of motor vehicles to which false trade descriptions had been applied.
Commonly Confused Words
These are some of the pairs of words that are most often confused with each other.
DO NOT CONFUSE
adoptive with adopted: children are adopted, but parents are adoptive.
adverse, 'unfavourable, bad', with averse, which means 'strongly disliking or opposed to', as in I am not averse to helping out.
affect and effect: affect means 'make a difference to', whereas effect means 'a result' or 'bring about (a result)'.
ambiguous with ambivalent: ambiguous primarily means 'having more than one meaning, open to different interpretations', while ambivalent means 'having mixed feelings'.
amoral with immoral: amoral means 'not concerned with morality', while immoral means 'not conforming to accepted standards of morality'.
appraise with apprise: appraise means 'assess', while apprise means 'inform'.
augur, 'be a sign of (a likely outcome)', with auger (a tool used for boring).
censure with censor: censure means 'express strong disapproval of', whereas censor means 'suppress unacceptable parts of (a book, film, etc.)'.
climactic, 'forming a climax', with climatic, which means 'relating to climate'.
complacent, 'smug and self-satisfied', with complaisant, which means 'willing to please'.
complement, 'a thing that enhances something by contributing extra features', with com-pliment, which means 'an expression of praise' or 'politely congratulate'.
continuous and continual: continuous primarily means 'without interruption', and can refer to space as well as time, as in the cliffs form a continuous line along the coast; continual, on the other hand, typically means 'happening frequently, with intervals between', as in the bus service has been disrupted by continual breakdowns.
council, an administrative or advisory body, with counsel, advice or guidance.
councillor with counsellor: a councillor is a member of a council, whereas a counsellor is someone who gives guidance on personal or psychological problems.
credible with creditable: credible means 'believable, convincing', whereas creditable means 'deserving acknowledgement and praise'.
definite ('certain, sure') with definitive, which means 'decisive and with authority'.
defuse, 'remove the fuse from (an explosive device)' or 'reduce the danger or tension in (a difficult situation)', with diffuse, which means 'spread over a wide area'.
desert (a waterless area) with dessert (the sweet course)!
discreet, 'careful not to attract attention or give offence', with discrete, which means 'separate, distinct'.
draft and draught. In British English draft means 'a preliminary version' or 'an order to pay a sum', whereas a draught is a current of air or an act of drinking; in North American English the spelling draft is used for all senses. The verb is usually spelled draft.
draw, which is primarily a verb, with drawer meaning 'sliding storage compartment'.
egoism and egotism: it is egotism, not egoism, that means 'excessive conceit or self-absorption'; egoism is a less common and more technical word, for an ethical theory that treats self-interest as the foundation of morality.
envelop with envelope: envelop without an e at the end means 'wrap up, cover, or surround completely', whereas an envelope with an e is a paper container used to enclose a letter or document.
exceptionable ('open to objection; causing disapproval or offence') with exceptional ('not typical' or 'unusually good').
fawn with faun: a fawn is a young deer, and a light brown colour; a faun is a Roman deity that is part man, part goat.
flaunt with flout; flaunt means 'display ostentatiously', while flout means 'openly disregard (a rule)'.
flounder with founder: flounder generally means 'have trouble doing or understanding something, be confused', while founder means 'fail or come to nothing'.
forego and forgo: forego means 'precede', but is also a less common spelling for forgo, 'go without'.
grisly with grizzly, as in grizzly bear: grisly means 'causing horror or revulsion', whereas grizzly is from the same root as grizzled and refers to the bear's white-tipped fur.
hoard with horde: a hoard is a store of something valuable; horde is a disparaging term for a large group of people.
imply and infer. Imply is used with a speaker as its subject, as in he implied that the General was a traitor, and indicates that the speaker is suggesting something though not making an explicit statement. Infer is used in sentences such as we inferred from his words that the General was a traitor, and indicates that something in the speaker's words enabled the listeners to deduce that the man was a traitor.
the possessive its (as in turn the camera on its side) with the contraction it's (short for either it is or it has, as in it's my fault; it's been a hot day).
loath ('reluctant; unwilling') with loathe, 'dislike greatly'.
loose with lose: as a verb loose means 'unfasten or set free', while lose means 'cease to have' or 'become unable to find'.
luxuriant, 'rich and profuse in growth', with luxurious, which means 'characterized by luxury; very comfortable and extravagant'.
marital, 'of marriage', with martial, 'of war'!
militate, which is used in the form militate against to mean 'be an important factor in preventing', with mitigate, which means 'make (something bad) less severe'.
naturism (nudism) and naturist (a nudist) with naturalism and naturalist: naturalism is an artistic or literary approach or style; a naturalist is an expert in natural history, or an exponent of naturalism.
officious, 'asserting authority or interfering in an annoyingly domineering way', with official, which means 'relating to an authority or public body' and 'having the approval or authorization of such a body'.
ordinance, 'an authoritative order', with ordnance, which means 'guns' or 'munitions'.
palate and palette: the palate is the roof of the mouth; a palette, on the other hand, is an artist's board for mixing colours.
pedal and peddle. Pedal is a noun denoting a foot-operated lever; as a verb it means 'move by means of pedals'. Peddle is a verb meaning 'sell (goods)'. The associated noun from pedal is pedaller (US pedaler), and the noun from peddle is pedlar or peddler.
perquisite and prerequisite: a perquisite is a special right or privilege enjoyed as a result of one's position; prerequisite is something that is required as a prior condition for something else; prerequisite can also be an adjective, meaning 'required as a prior condition'.
perspicuous, 'expressing things clearly', with perspicacious, which means 'having a ready understanding of things'.
principal, 'first in order of importance; main', with principle, which is a noun meaning chiefly 'a basis of a system of thought or belief'.
proscribe with prescribe: proscribe is a rather formal word meaning 'condemn or forbid', whereas prescribe means either 'issue a medical prescription' or 'recommend with authority'.
regretful, 'feeling or showing regret', with regrettable, which means 'giving rise to regret; undesirable'.
shear, 'cut the wool off (a sheep)', with sheer, which as a verb means 'swerve or change course quickly' or 'avoid an unpleasant topic', and as an adjective means 'nothing but; ab-solute', 'perpendicular', or '(of a fabric) very thin'.
stationary and stationery: stationary is an adjective with the sense 'not moving or changing', whereas stationery is a noun meaning 'paper and other writing materials'.
story and storey: a story is a tale or account, while a storey is a floor of a building. In North America the spelling story is sometimes used for storey.
titillate and titivate: titillate means 'excite', whereas titivate means 'adorn or smarten up'.
tortuous, 'full of twists and turns' or 'excessively lengthy and complex', with torturous, which means 'characterized by pain or suffering'.
turbid and turgid: turbid is generally used in reference to a liquid and means 'cloudy or opaque'; turgid tends to mean 'tediously pompous' or, in reference to a river, 'swollen, overflowing'.
unexceptionable, 'that cannot be taken exception to, inoffensive', with unexceptional, 'not exceptional; ordinary'.
unsociable with unsocial and antisocial: unsociable means 'not enjoying the company of or engaging in activities with others'; unsocial usually means 'socially inconvenient' and typically refers to the hours of work of a job; antisocial means 'contrary to accepted social customs and therefore annoying'.
venal ('susceptible to bribery; corruptible') with venial, which is used in Christian theology in reference to sin (a venial sin, unlike a mortal sin, is not regarded as depriving the soul of divine grace).
who's with whose; who's is a contraction of who is or who has, while whose is used in questions such as whose is this? and whose turn is it?
wreath and wreathe: wreath with no e at the end means 'arrangement of flowers', while wreathe with an e is a verb meaning 'envelop, surround, or encircle'.
your with you're; you're is a contraction of you are, while your is a possessive determiner used in phrases such as your turn.
DO NOT CONFUSE
adoptive with adopted: children are adopted, but parents are adoptive.
adverse, 'unfavourable, bad', with averse, which means 'strongly disliking or opposed to', as in I am not averse to helping out.
affect and effect: affect means 'make a difference to', whereas effect means 'a result' or 'bring about (a result)'.
ambiguous with ambivalent: ambiguous primarily means 'having more than one meaning, open to different interpretations', while ambivalent means 'having mixed feelings'.
amoral with immoral: amoral means 'not concerned with morality', while immoral means 'not conforming to accepted standards of morality'.
appraise with apprise: appraise means 'assess', while apprise means 'inform'.
augur, 'be a sign of (a likely outcome)', with auger (a tool used for boring).
censure with censor: censure means 'express strong disapproval of', whereas censor means 'suppress unacceptable parts of (a book, film, etc.)'.
climactic, 'forming a climax', with climatic, which means 'relating to climate'.
complacent, 'smug and self-satisfied', with complaisant, which means 'willing to please'.
complement, 'a thing that enhances something by contributing extra features', with com-pliment, which means 'an expression of praise' or 'politely congratulate'.
continuous and continual: continuous primarily means 'without interruption', and can refer to space as well as time, as in the cliffs form a continuous line along the coast; continual, on the other hand, typically means 'happening frequently, with intervals between', as in the bus service has been disrupted by continual breakdowns.
council, an administrative or advisory body, with counsel, advice or guidance.
councillor with counsellor: a councillor is a member of a council, whereas a counsellor is someone who gives guidance on personal or psychological problems.
credible with creditable: credible means 'believable, convincing', whereas creditable means 'deserving acknowledgement and praise'.
definite ('certain, sure') with definitive, which means 'decisive and with authority'.
defuse, 'remove the fuse from (an explosive device)' or 'reduce the danger or tension in (a difficult situation)', with diffuse, which means 'spread over a wide area'.
desert (a waterless area) with dessert (the sweet course)!
discreet, 'careful not to attract attention or give offence', with discrete, which means 'separate, distinct'.
draft and draught. In British English draft means 'a preliminary version' or 'an order to pay a sum', whereas a draught is a current of air or an act of drinking; in North American English the spelling draft is used for all senses. The verb is usually spelled draft.
draw, which is primarily a verb, with drawer meaning 'sliding storage compartment'.
egoism and egotism: it is egotism, not egoism, that means 'excessive conceit or self-absorption'; egoism is a less common and more technical word, for an ethical theory that treats self-interest as the foundation of morality.
envelop with envelope: envelop without an e at the end means 'wrap up, cover, or surround completely', whereas an envelope with an e is a paper container used to enclose a letter or document.
exceptionable ('open to objection; causing disapproval or offence') with exceptional ('not typical' or 'unusually good').
fawn with faun: a fawn is a young deer, and a light brown colour; a faun is a Roman deity that is part man, part goat.
flaunt with flout; flaunt means 'display ostentatiously', while flout means 'openly disregard (a rule)'.
flounder with founder: flounder generally means 'have trouble doing or understanding something, be confused', while founder means 'fail or come to nothing'.
forego and forgo: forego means 'precede', but is also a less common spelling for forgo, 'go without'.
grisly with grizzly, as in grizzly bear: grisly means 'causing horror or revulsion', whereas grizzly is from the same root as grizzled and refers to the bear's white-tipped fur.
hoard with horde: a hoard is a store of something valuable; horde is a disparaging term for a large group of people.
imply and infer. Imply is used with a speaker as its subject, as in he implied that the General was a traitor, and indicates that the speaker is suggesting something though not making an explicit statement. Infer is used in sentences such as we inferred from his words that the General was a traitor, and indicates that something in the speaker's words enabled the listeners to deduce that the man was a traitor.
the possessive its (as in turn the camera on its side) with the contraction it's (short for either it is or it has, as in it's my fault; it's been a hot day).
loath ('reluctant; unwilling') with loathe, 'dislike greatly'.
loose with lose: as a verb loose means 'unfasten or set free', while lose means 'cease to have' or 'become unable to find'.
luxuriant, 'rich and profuse in growth', with luxurious, which means 'characterized by luxury; very comfortable and extravagant'.
marital, 'of marriage', with martial, 'of war'!
militate, which is used in the form militate against to mean 'be an important factor in preventing', with mitigate, which means 'make (something bad) less severe'.
naturism (nudism) and naturist (a nudist) with naturalism and naturalist: naturalism is an artistic or literary approach or style; a naturalist is an expert in natural history, or an exponent of naturalism.
officious, 'asserting authority or interfering in an annoyingly domineering way', with official, which means 'relating to an authority or public body' and 'having the approval or authorization of such a body'.
ordinance, 'an authoritative order', with ordnance, which means 'guns' or 'munitions'.
palate and palette: the palate is the roof of the mouth; a palette, on the other hand, is an artist's board for mixing colours.
pedal and peddle. Pedal is a noun denoting a foot-operated lever; as a verb it means 'move by means of pedals'. Peddle is a verb meaning 'sell (goods)'. The associated noun from pedal is pedaller (US pedaler), and the noun from peddle is pedlar or peddler.
perquisite and prerequisite: a perquisite is a special right or privilege enjoyed as a result of one's position; prerequisite is something that is required as a prior condition for something else; prerequisite can also be an adjective, meaning 'required as a prior condition'.
perspicuous, 'expressing things clearly', with perspicacious, which means 'having a ready understanding of things'.
principal, 'first in order of importance; main', with principle, which is a noun meaning chiefly 'a basis of a system of thought or belief'.
proscribe with prescribe: proscribe is a rather formal word meaning 'condemn or forbid', whereas prescribe means either 'issue a medical prescription' or 'recommend with authority'.
regretful, 'feeling or showing regret', with regrettable, which means 'giving rise to regret; undesirable'.
shear, 'cut the wool off (a sheep)', with sheer, which as a verb means 'swerve or change course quickly' or 'avoid an unpleasant topic', and as an adjective means 'nothing but; ab-solute', 'perpendicular', or '(of a fabric) very thin'.
stationary and stationery: stationary is an adjective with the sense 'not moving or changing', whereas stationery is a noun meaning 'paper and other writing materials'.
story and storey: a story is a tale or account, while a storey is a floor of a building. In North America the spelling story is sometimes used for storey.
titillate and titivate: titillate means 'excite', whereas titivate means 'adorn or smarten up'.
tortuous, 'full of twists and turns' or 'excessively lengthy and complex', with torturous, which means 'characterized by pain or suffering'.
turbid and turgid: turbid is generally used in reference to a liquid and means 'cloudy or opaque'; turgid tends to mean 'tediously pompous' or, in reference to a river, 'swollen, overflowing'.
unexceptionable, 'that cannot be taken exception to, inoffensive', with unexceptional, 'not exceptional; ordinary'.
unsociable with unsocial and antisocial: unsociable means 'not enjoying the company of or engaging in activities with others'; unsocial usually means 'socially inconvenient' and typically refers to the hours of work of a job; antisocial means 'contrary to accepted social customs and therefore annoying'.
venal ('susceptible to bribery; corruptible') with venial, which is used in Christian theology in reference to sin (a venial sin, unlike a mortal sin, is not regarded as depriving the soul of divine grace).
who's with whose; who's is a contraction of who is or who has, while whose is used in questions such as whose is this? and whose turn is it?
wreath and wreathe: wreath with no e at the end means 'arrangement of flowers', while wreathe with an e is a verb meaning 'envelop, surround, or encircle'.
your with you're; you're is a contraction of you are, while your is a possessive determiner used in phrases such as your turn.
A l’ère de l’« informatique en nuages »
Le monde numérique s’organise désormais selon un étrange modèle : l’« informatique en nuages ». Le stockage et le calcul effectués par les ordinateurs personnels migrent vers de gigantesques centres de traitement contrôlés par les géants de l’Internet. Un risque accru de dépendance pour leurs clients.
Tel un fluide vital, l’information numérique se trouve partout dans nos sociétés ; elle circule dans les réseaux, s’affiche sur les écrans, s’écoute sur les téléphones mobiles... Tous les artefacts matériels autrefois intimement associés à nos pratiques d’accès à l’information — livres, journaux, disques, affiches, tableaux, albums photos — cèdent du terrain devant les outils électroniques. Les entreprises aussi se convertissent au numérique. Bons de commande, factures, suivi de livraison, archivage comptable et légal, documentation des produits, relation avec la clientèle : le cycle de vie du document organisationnel passe, dans la majorité des cas, par un circuit informatique.
Les grandes lignes du plan qualité de l’Ahaggar et Tassili N’Ajjer
Lors du lancement de la saison touristique du Sud 2008-2009, le ministère de l’Aménagement du territoire, de l’Environnement et du Tourisme, a exposé aux opérateurs les grandes lignes du Plan Qualité Tourisme des pôles Tassilli-N’ajjer et Ahaggar dont El Watan a pu avoir quelques détails.
Dans un premier temps et sur les 22 établissements hôteliers représentant le parc hôtelier de la wilaya de Tamanrasset, 2 hôtels font partie du premier lot d’opérateurs éligibles à l’adhésion au PQT ainsi que 7 agences de tourisme et de voyage. A Illizi, sur les 30 agences de tourisme et de voyage de la wilaya, 7 en font partie. Parmi les actions retenues figurent la facilitation de l’accès des agences au niveau des plates-formes d’entrées au territoire national, l’assouplissement des formalités d’entrée en vue de limiter le temps d’attente des passagers et la réduction du temps de récupération des bagages par les passagers, par la définition d’un parcours idéal depuis l’arrivée jusqu’à la sortie de l’enceinte de l’aéroport.
Dismay at Algeria constitution vote
Algerian newspapers say Wednesday's vote in parliament to approve constitutional changes allowing President Abdelaziz Bouteflika to run for a third term was expected. The Berber-dominated opposition denounced it as a "hold-up", while the government parties hailed it as "historic".
The private French-language daily newspaper El Watan said that "by adding itself to the handful of states in the world, the Arab world in particular, which have written lifetime presidencies into their constitutions and consolidated personal or hereditary powers, Algeria is jumping backwards".
Cascading global threats need coordinated responses
What happens when you put on the table all the major crises facing the world, identify how they are linked to each other, and attempt to start charting a path towards their resolution? What happens when you do this by bringing together 700 experts and leaders in their fields from around the world who analyze and recommend action on 68 issues and regions of the world?
This is what took place in Dubai on 12 November 2008 when the World Economic Forum (WEF) convened the inaugural Summit on the Global Agenda, in partnership with the Government of Dubai. WEF founder and chairman Klaus Schwab audaciously but accurately called it "the biggest brainstorming exercise ever held on a global agenda."
jeudi 20 novembre 2008
Texts to translate into arabic
Rice, water and a world of tantalizing possibilities
Shirley Chan, a Chinese-American Web site designer, was born in Hong Kong, lives in Brookling, and has never cooked a pot of rice in her life. « One billion chinese people cannot be wrong abour rice », she said : virtually every household has at leat a basic rice cooker. « It always, always comes out perfect, she said. « Until I came here, I never even knew rice could burn. » American cooks with Asian, Middle Eastern or Caribbean traditions hoverinf over the kitchen often find them indispensable, and surprisingly adaptable.
Does adding fish bits to juice make it better ?
Off the coast of Peru swim billions of sardines and anchovies : oily, smelly little fish, rich in nutritious omeg-3 fatty acids. Their spot on the food chain is low ; many will be caught, ground up and fed as fishmeal to bigger animals.
But a few have a more exalted destinatiny : to be transported, purified and served at North Amerian breakfast tables in the form of Tropicana Healthy Heart orange juice and Wonder Head-start bread. These new products promise to deliver the health benefits of fish oil without the smell and the taste- without, in fact, the fish.
Textes à traduire vers l'arabe
Marché de l’art.
Dans toute l’histoire de la peinture algérienne, aucune œuvre d’un artiste contemporain n’avait atteint un tel niveau d’acquisition. L’événement s’est produit il y a moins de deux semaines, lors d’une vente aux enchères à Dubaï de la fameuse maison Christie’s qui, avec sa concurrente Sotheby’s, est le plus grand « auctioneer » mondial des transactions d’œuvres d’art.
Au cours de la séance, une peinture à l’acrylique sur toile de Rachid Koraïchi, La passion avec croix, âme et bagages/ Triangle bigame » (format 200 x 150 cm), réalisée par l’artiste entre 1985 et 1986, a été acquise pour la somme de 312 920 euros. Une performance remarquable au regard de l’art algérien qui, jusque là, peinait à se placer sur le marché de l’art.
En présence de représentants de 44 pays, les rideaux se sont ouverts pour déclarer l’inauguration du 16e festival du cinéma de Damas. Deux stars italiennes ont été les invitées de la soirée de l’inauguration : Claudia Cardinale et Franco Niro. Cette édition a été marquée par un hommage au réalisateur égyptien Youssef Chahine. Tout un groupe d’acteurs du pays du Nil étaient d’ailleurs présents comme Nour Al-Chérif, Nadia Al-Guindi, Dalia Al-Béheiri, Leïla Eloui et d’autres. La plupart de ces convives ont été honorés par la direction du festival en présence de Riyad Ghassan, ministre de la Culture. Il est à noter que Damas est la capitale culturelle arabe de 2008.
Grand prix des libraires au 13e Salon international d’Alger, le roman de l’Algérien Amara Lakhous Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio (13e édition en italien) se déroule autour d’un mystérieux meurtre dans un ascenseur à Rome. En multipliant les voix narratives, il dévoile les malentendus cocasses ou tragiques du vivre ensemble à l’italienne.
La montée en cote des peintres algériens
Dans toute l’histoire de la peinture algérienne, aucune œuvre d’un artiste contemporain n’avait atteint un tel niveau d’acquisition. L’événement s’est produit il y a moins de deux semaines, lors d’une vente aux enchères à Dubaï de la fameuse maison Christie’s qui, avec sa concurrente Sotheby’s, est le plus grand « auctioneer » mondial des transactions d’œuvres d’art.
Au cours de la séance, une peinture à l’acrylique sur toile de Rachid Koraïchi, La passion avec croix, âme et bagages/ Triangle bigame » (format 200 x 150 cm), réalisée par l’artiste entre 1985 et 1986, a été acquise pour la somme de 312 920 euros. Une performance remarquable au regard de l’art algérien qui, jusque là, peinait à se placer sur le marché de l’art.
Damas et le septième art
En présence de représentants de 44 pays, les rideaux se sont ouverts pour déclarer l’inauguration du 16e festival du cinéma de Damas. Deux stars italiennes ont été les invitées de la soirée de l’inauguration : Claudia Cardinale et Franco Niro. Cette édition a été marquée par un hommage au réalisateur égyptien Youssef Chahine. Tout un groupe d’acteurs du pays du Nil étaient d’ailleurs présents comme Nour Al-Chérif, Nadia Al-Guindi, Dalia Al-Béheiri, Leïla Eloui et d’autres. La plupart de ces convives ont été honorés par la direction du festival en présence de Riyad Ghassan, ministre de la Culture. Il est à noter que Damas est la capitale culturelle arabe de 2008.
La vérité selon Iqbal Amir Allah
Grand prix des libraires au 13e Salon international d’Alger, le roman de l’Algérien Amara Lakhous Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio (13e édition en italien) se déroule autour d’un mystérieux meurtre dans un ascenseur à Rome. En multipliant les voix narratives, il dévoile les malentendus cocasses ou tragiques du vivre ensemble à l’italienne.
نصوص اخرى للترجمة
أكثر من 300 بناية قديمة بحاجة إلى ترميم مستعجل في حي قصبة الجزائر
قالت مديرية الثقافة التابعة لولاية الجزائر أن حي قصبة مدينة الجزائر يضم 343 بناية قديمة تحتاج إلى أشغال ترميم. وأوضحت المديرية أن هذه البنايات صنفت من قبل مجموعة مكاتب دراسات تابعة لولاية الجزائر ضمن الصنف رقم واحد أي البنايات المهددة بخطر الانهيار التي ستستفيد من الترميم في إطار المخطط الدائم للمحافظة وإعادة الاعتبار لقصبة الجزائر.
الناتج المحلي الإجمالي
الناتج المحلي الإجمالي هو احد الطرق لقياس حجم الاقتصاد. الناتج المحلي الإجمالي يحسب قيمة السلع والخدمات المنتجة من الموارد الموجودة محلياً في منطقة ما خلال فترة زمنية معينة. وهو يحسب قيمة السلع والخدمات المنتجة من قبل سكان منطقة ما بغض النظر عما إذا كان هذا الإنتاج الاقتصادي يتم محلياً أو خارج هذه المنطقة
اختتام اجتماعات وزراء خارجية دول الشراكة الاورومتوسطية
اختتمت فى لشبونة اجتماعات وزراء خارجية دول الشراكة الاورومتوسطية. و اعتمد الوزراء الوثيقة الختامية التى اكدت على محورية عملية برشلونة لتحقيق السلام والامن والاستقرار فى المنطقة. و اعاد الوزراء التأكيد على الالتزام بتحقيق السلام العادل والشامل للصراع العربى الاسرائيلى وفق قرارات الشرعية الدولية ومرجعية مؤتمر مدريد ومبدأ الارض مقابل السلام.
و دعا الوزراء الى دفع الجهود الهادفة لتقدم عملية السلام على كافة المسارات.
كما شدد البيان الرئاسى للمؤتمر على اهمية المبادرة العربية للسلام كرؤية شاملة ومتكاملة لتحقيق السلام فى المنطقة. و جاء اعتماد البيان بعد مداولات ومفاوضات مكثفة تمكن من خلالها الوفد السورى من افشال محاولات اسرائيل لفرض رؤيتها وفهمها للسلام واقتصاره على عملية التطبيع وتجاهل العناصر الحقيقية لاقامة سلام عادل وشامل فى المنطقة وفى مقدمتها الانسحاب الاسرائيلى الكامل من كافة الاراضى العربية المحتلة.
jeudi 6 novembre 2008
quelques théories de la traduction
Synthèse de deux recherches: «La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa : Aperçu des théories et des méthodes de traduction » de Lalbila Aristide Yoda et «L’équivalence en traduction juridique » de Gladys Gonzalez Mattews (thèse de doctorat). Des notes explicatives ont été introduites ici et là pour permettre une meilleure compréhension. Bonne lecture!
L’approche de Catford
Pour Catford, la traduction est une opération entre langues, c'est-à-dire un processus de substitution d'un texte dans une langue par un autre texte dans une autre langue (1965 : 1). Cette conception de la traduction amène Catford à poser l'équivalence comme étant au centre de la pratique et de la théorie de la traduction :
« A central problem of translation-practice is that of finding TL [target language] translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence » (Catford 1965 : 21).
Catford distingue deux types d'équivalence : l'équivalence textuelle et la correspondance formelle. L'équivalence textuelle est toute forme de texte cible dont l'observation permet de dire qu'elle est l'équivalent d'une forme de texte source (1965 : 27), tandis qu'il y a correspondance formelle lorsque les différentes catégories de la langue cible occupent la même place que celles de la langue source.
Catford distingue également la traduction réduite («restricted translation»), par opposition à la traduction totale («total translation»), définie comme «replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at one level» (1965 : 22). Cette notion de traduction réduite désigne l’équivalence aux niveaux phonologique, graphologique, grammatical ou lexical. Ce type de traduction présente très peu d’intérêt pour la traduction qui, comme les thérociens conviendront par la suite, porte en général sur des textes.
Selon Catford, la traduction peut s’avérer impossible, et il distingue deux situations : l’intraduisibilité linguistique et l’intraduisibilté culturelle. L’intraduisibilité linguistique provient de l’absence d’équivalents dans la langue cible et l’intraduisibilté culturelle renvoie à l’absence d’éléments culturels de la langue source dans la culture de la langue cible. Après analyse, Catford ramène l’intraduisibilité culturelle à l’intraduisibilité linguistique, car dit-il :
« to talk of ‘cultural untranslatability’ may be just another way of talking about colloquial untranslatability : the impossibility of finding an equivalent collocation in the TL. And this would be a type of linguistic untranslatability. » (Catford 1965 : 101).
Une telle attitude amène Catford à envisager le processus de traduction sous l’angle linguistique, même s’il reconnaît que les différences linguistiques reflètent les différences culturelles. Les écarts («shifts») constatés dans la traduction sont la conséquence directe de la divergence entre équivalence formelle et équivalence textuelle : «By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL» (Catford : 73). Il distingue deux types d’écart : les écarts de niveau («level shifts») et les écarts de catégorie («category shifts»). Les écarts de niveau concernent, par exemple,
l’expression d’éléments grammaticaux de la langue source en éléments lexicaux dans la langue cible et vice versa. Quant aux écarts de catégories, ils traitent des changements intrasystémiques qui peuvent intervenir lors du processus de traduction au niveau de la structure, de la classe, d’unité ou de rang.
De toutes les théories linguistiques de la traduction, celle de Catford a rencontré le moins de succès, parce qu’elle est trop axée sur le système linguistique au lieu de l’usage qu’on en fait. Malgré la distinction entre correspondance formelle et équivalence textuelle que Catford établit, il n’arrive pas à percevoir que cette différence provient du lien étroit entre langue et
culture, et que, par conséquent, on ne saurait réduire la traduction à un transfert purement linguistique. Les écarts dans la traduction («translation shifts») que constate Catford constituent une description des résultats du processus, plutôt que d’une théorisation pouvant servir dans l’activité traduisante.
L’approche de Catford représente les théories ayant une conception linguistique et mécaniste de la traduction qui non seulement ne correspond pas à la pratique, mais bien souvent conduit à l’impossibilité de la traduction entre deux langues.
L’approche de Vinay et de Darbelnet
L’ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais (1958) de Vinay et Darbelnet parut pour la première fois en anglais en 1995 sous le titre de Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (une traduction et une édition de Sager et Hamel). Cette édition est une version révisée de celle de 1958 avec l’appui de J.-P. Vinay, le seul survivant des deux auteurs. Cette édition anglaise est intéressante dans la mesure où elle constitue un texte parallèle indépendant, qui ne se considère pas comme une traduction
(1995 : 11). Dans une note, les éditeurs, eux, parlent de «traduction et de nouvelle édition».
Mais force est de constater que l’édition anglaise se base toujours sur la même conception linguistique de la traduction. Aussi toutes nos références porteront-elles sur cette édition. Vinay et Darbelnet tentent de développer dans leur ouvrage une approche de la traduction à partir d'une étude comparative du français et de l'anglais. Ils estiment que la traduction, le passage d'une langue A à une langue B, relève d'une discipline de nature comparative. Le but d’une telle discipline est d'expliquer les procédés impliqués dans le processus de traduction et de faciliter sa réalisation par la mise en relief de lois valables pour les deux langues en présence (1995 : 4). La discipline susceptible d'expliquer le mécanisme de la traduction n'est rien d'autre que la stylistique comparée selon Vinay & Darbelnet.
La stylistique comparée est fondée sur la connaissance de deux structures linguistiques ancrées dans deux cultures qui, par nature, appréhendent la réalité de façon différente. Pour Vinay et Darbelnet, traduction et stylistique comparée sont indissociables et toute comparaison doit porter sur des données équivalentes. Il existe un lien étroit d'interdépendance entre traduction et stylistique :
« The procedures of the translator and the comparative stylistician are closely linked, if in opposite senses. Comparative stylistics begins with translation to formulate its rules ; translators use the rules of comparative stylistics to carry out translations » (Vinay & Darbelnet 1995 : 5).
Parmi les rôles qu'ils assignent à la traduction, il y a celui de la comparaison de deux langues. La traduction permet de mener des recherches sur le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre et c'est en cela que l’étude de la traduction est une discipline auxiliaire de la linguistique (Vinay & Darbelnet 1995 : 9). Leur conception de la traduction repose sur la linguistique saussurienne qui fait la distinction entre langue et parole :
« Langue refers to the words and expressions generally available to speakers, quite independent of the use they make of them. Once we actually speak or write, these words belong to parol e » (Vinay & Darbelnet 1995 : 15, les caractères gras sont des auteurs).
L'émetteur d'un message utilise les ressources de la langue pour transmettre un message qui est personnel et imprévisible. Cette distinction entre langue et parole permet aux auteurs de soutenir que les difficultés liées à la traduction proviennent de la parole plutôt que de la langue.
Cependant, Vinay et Darbelnet notent que la langue nous étant donnée comporte des servitudes et des options qui sont respectivement la grammaire et la stylistique. Il appartient donc au traducteur de faire la part des choses entre ce qui est imposé au rédacteur et ce qui relève de son libre choix. Servitudes et options opèrent sur trois plans : le lexique, l'agencement et le message. Elles sont à la base des différentes stratégies possibles de traduction. Pour Vinay et Darbelnet, il en existe deux : la traduction directe ou la littérale et la traduction oblique. La traduction directe consiste à transposer les éléments de la
langue source dans la langue cible, mais lorsque la transposition s’avère impossible à cause des différences structurelles et métalinguistiques entre langue source et langue cible, la traduction oblique s’impose (Vinay & Darbelnet 1995 : 31).
Les procédés de traduction directe sont le calque, l’emprunt et la traduction littérale. Comme leur nom le suggère, les procédés de traduction directe permettent le passage direct d’un texte vers une autre langue. Cela est généralement possible lorsque la langue de départ et la langue d’arrivée partagent des catégories parallèles sur le plan lexical ou structural.
Les procédés de traduction oblique sont la transposition, la modulation, l’équivalence et l'adaptation. Ils sont utilisés lorsque le passage du texte de départ vers la langue d’arrivée n’est pas possible par voie directe. Ils peuvent être défini comme suit :
-L'emprunt est considéré comme le plus simple de tous les procédés de traduction. Il peut être lexical, syntaxique ou sémantique. L’emprunt lexical est le plus facile à reconnaître. Comme son nom l’indique, il consiste à emprunter ou à utiliser, dans la langue d’arrivée, un terme qui est étranger à celle-ci. L’emprunt syntaxique est aussi facile à reconnaître. Il s’agit en fait d’une forme syntaxique propre à une langue étrangère.
-Le calque est un type d’emprunt qui consiste à calquer la langue étrangère sur le plan lexical ou syntaxique. Le calque lexical introduit de nouvelles expressions. Le calque syntaxique, quant à lui, engendre des textes comportant des structures étrangères à la langue d’arrivée.
-La traduction littérale est la réexpression mot à mot du texte de départ dans la langue d’arrivée. Son emploi peut conduire à des résultats acceptables ou inacceptables, selon que le traducteur tient compte de ses possibilités et des limites de ce procédé.
-La transposition consiste à remplacer une partie du discours par une autre en ayant soin de ne pas en changer le sens. Ce remplacement affecte généralement les espèces
grammaticales du discours. Elle est utilisée tant en traduction qu’à l’intérieur d’une même langue.
-La modulation consiste à introduire dans le message une variation dans le point de vue. Cette variation est introduite en remplaçant une partie du discours par une autre. La modulation est utilisée afin que le message traduit soit conforme au génie - aux usages -
de la langue d’arrivée.
-L’équivalence : les auteurs appellent équivalence la traduction des proverbes, des clichés et des idiotismes par des proverbes, des clichés et des idiotismes équivalents dans la langue d’arrivée.
-L’adaptation est le procédé qui consiste à adapter une situation à une autre lorsque celle
qui est décrite dans le texte de départ n’existe pas dans la langue d’arrivée, ou lorsqu’elle
ne correspond pas aux us et coutumes des destinataires de la traduction.
L’approche de Mounin
Les conceptions linguistiques qui aboutissent à l’intraduisibilité d’une langue à l’autre parce que chaque langue, comme le soutiennent de nombreux linguistes à l’instar de Whorf, découpe la réalité de façon différente et unique. Tout en adhérant à la thèse selon laquelle la langue représente une vision particulière du monde, Mounin (1963) a réussi à démontrer que la traduction n’est pas qu’un transfert linguistique.
Il ne s’agit pas pour Mounin de nier la réalité linguistique de la traduction, mais de prouver que celle-ci comporte des aspects «non- linguistiques» et «extra-linguistiques» (1963 : 16). Ceux qui ont conclu très vite à l’intraduisibilité entre langues sont partis du fait que le sens sur lequel porte la traduction dépend de l’énoncé linguistique. À partir de la critique saussurienne du sens, Mounin (1963 : 40) montre que «la saisie des significations... est, ou peut être difficile, approximative, hasardeuse». Mais la difficulté à saisir le sens n’implique pas pour Mounin l’impossibilité d’une théorie ou d’une pratique de la traduction car, relève-t-il, malgré les différentes visions du monde qu’exprime la diversité linguistique, il existe des universaux linguistiques, anthropologiques et culturels qui sous-tendent les significations dans les langues: «Les universaux sont les traits qui se retrouvent dans toutes les langues – ou dans toutes les cultures exprimées par ces langues» (Mounin 1963 : 196).
En ce qui concerne les systèmes linguistiques, il existe, selon Mounin, des traits universels qui rendent la traduction possible pour peu que le traducteur envisage une autre possibilité d’accéder aux significations des autres visions du monde, à savoir la voie ethnographique. Mounin entend par ethnographie «la description complète de la culture totale d’une communauté» et la culture elle-même est considérée comme «l’ensemble des activités et des
institutions par où cette communauté se manifeste» (1963 : 233). La connaissance de la culture de la langue source permet d’identifier les situations communes à la culture de la langue cible et partant de rendre la traduction possible. Pour Mounin, ce qui compte dans la communication, ce sont la situation et les différences linguistiques notamment, qui, syntaxiquement, relèvent de l’arbitraire du signe :
« La traduction est un cas de communication dans lequel, comme dans tout apprentissage de la communication, celle-ci se fait d’abord par le biais d’une identification de certains traits d’une situation, comme étant communs pour deux locuteurs. Les hétérogénéités des syntaxes sont «court-circuitées «par l’identité de la situation » (Mounin 1963 : 266).
Pour Mounin (1963 : 236), la traduction nécessite la connaissance de la langue et la connaissance de la culture dont cette langue est l’expression. Cependant, cette approche n’aborde pas des questions aussi pertinentes que la fonction de la traduction. Cette remarque comporte deux aspects : d’un côté, la typologie des textes et leurs fonctions et de l’autre côté la fonction que l’on entend faire jouer à la traduction dans la culture de la langue cible. Une théorie de la traduction ne peut éviter de s’interroger, d’une part, sur la typologie des textes et de leurs fonctions et, d’autre part, sur la fonction de la traduction dans la culture réceptrice.
Une autre critique liée à cette première concerne la situation comme le seul invariant auquel se réfèrent le message en langue source et le message en langue cible. Mounin passe sous silence l’hypothèse où la situation serait différente.
Par ailleurs, l’approche de Mounin reste sous l’influence du concept de l’équivalence que cache mal l’idée d’identification de situation commune et d’universaux entre langues et cultures. Mounin (1963 : 278) finit par prendre à son compte la conception de Nida selon laquelle «la traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style» [sic]. Une telle conception montre pourquoi, pour Mounin, la traduction nécessite la connaissance de la culture de la langue source. Cependant, elle consacre, comme les approches basées sur l’équivalence, la domination de la culture du texte source sur celle du texte cible.
L’approche de Nida
Il existe sans doute plusieurs approches sociolinguistiques de la traduction. Mais Nida est sans conteste le plus connu. Il constitue sans doute l'un des personnages les plus importants du XXe siècle en matière de théorie et de pratique de la traduction, en particulier biblique. Les fondements de sa théorie de la traduction se nourrissent à plusieurs sources : linguistiques, sociolinguistiques, culturelles et surtout théologiques.
Nida (2001 : 111 distingue essentiellement trois approches théoriques de la traduction : philologiques, linguistiques et sémiotiques. Dans cette classification, il range son approche parmi les approches linguistiques, en insistant toutefois sur la dimension culturelle de son approche. Toutefois, il faut souligner que Nida est un auteur particulièrement prolifique, dont il serait impossible d’aborder tous les écrits. Dans le schéma classique qui envisage la traduction comme étant celle d’une langue source vers une langue cible, Nida abandonne les notions «cible» (target) et «langue cible» (target language) au profit de celles de «récepteur» et de «langue réceptrice». Pour Delisle (1984 : 56) qui range également la théorie de Nida dans la catégorie des théories sociolinguistiques, l’utilisation d’une telle terminologie témoigne du souci de l’auteur de rattacher sa théorie de la traduction à celle de la théorie de la communication et d’adapter le message biblique à la mentalité de chaque peuple.
La traduction ne peut être perçue en termes purement linguistiques aux yeux de Nida (1969 : 130) : «Linguistic features are not the only factors which must be considered. In fact, the «cultural elements» may be even more important». De ce fait, Nida est certainement parmi les tout premiers qui ont pris leurs distances vis-à-vis du débat entre traduction «littérale» et traduction «libre» qui a prévalu depuis les origines de la traduction jusqu'au XXe siècle.
Cependant, il est nécessaire de distinguer dans l’approche de Nida une évolution d’une théorie linguistique vers une théorie sociolinguistique de la traduction. Au départ, sous l’influence de Chomsky qui dominait la linguistique avec sa grammaire générative dans les années 1960, Nida développe une théorie linguistique de la traduction qu’il tente d’ériger en science :
When we speak of "science of translating", we are of course concerned with the descriptive aspect ; for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language into another is likewise a valid subject for scientific description (Nida 1964 : 3).
Pour Nida, le traducteur doit avoir une approche générative de la langue, la clé devant lui fournir le moyen de générer le texte cible :
« A generative grammar is based upon certain fundamental kernel sentences, out of which the language builds up its elaborate structure by various techniques of permutation, replacement, addition, and deletion. For the translator, especially, the view of language as a generative device is important, since it provides him first with a technique for analysing the process of decoding the source text, and secondly with a procedure for describing the generation of the appropriate corresponding expressions in the receptor language » (Nida 1964 : 60).
Étant donné que les langues sont fondamentalement différentes les unes des autres en ce qui concerne le sens des symboles qui la composent ou l'organisation de ces symboles eux-mêmes, Nida en conclut qu'il ne saurait y avoir de correspondance absolue entre langues. C'est bien une telle approche qui a conduit Nida à définir le processus de traduction comme suit :
« Translating [which] consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12).
Nida envisage deux types d'équivalence : l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique qui peuvent influencer la manière de traduire. L'équivalence formelle accorde une importance à la forme et au contenu du message. Ce type de traduction est tourné vers le texte source. Quant à l'équivalence dynamique, dont Nida lui-même est partisan, elle vise à exprimer de la façon la plus naturelle possible le message en prenant en compte la culture du destinataire du
message. Elle cherche à produire chez le destinataire du texte cible un effet équivalent à celui produit chez le destinataire du texte source :
« Dynamic is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence response, or the translation will have failed to accomplish its purpose » (Nida 1969 : 24).
La théorie de Nida et son concept d'équivalence sont sans doute guidés par des considérations pratiques et d'ordre religieux. Et il n’est pas réaliste de demande au destinataire de la traduction d’un texte produit dans un contexte et un espace culturellement et historiquement différents de réagir au message de la même façon que le destinataire du texte source.
Nul doute que Nida, en introduisant les concepts d'équivalence formelle et d'équivalence dynamique, a réussi à changer le cours des débats dans le domaine de la théorie de la traduction qui demeure hantée par la dichotomie entre traduction mot à mot ou littérale et traduction sens pour sens.
Venuti (1995), estiment qu'il veut imposer à chaque culture étrangère la transparence, approche prônée pour la traduction dans la culture anglo-américaine.
L’approche interprétative
L’approche interprétative, associée à l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Paris), propose une théorie qui s’applique essentiellement à la traduction orale mais également, selon ses partisans, à la traduction écrite et à tout genre de texte. Elle est fondée sur le processus d’interprétation, de déverbalisation et de reformulation. Pour les partisans de cette approche, appelée également théorie du sens, la démarche à suivre consiste à bien
comprendre le sens du texte original et à l’exprimer dans la langue d'arrivée. Ils aboutissent ainsi à identifier la théorie interprétative à une traduction par équivalences contrairement à la traduction linguistique qui serait une traduction par correspondances. Lederer (1994 : 51) différencie les deux en ces termes :
«les premières s’établissent entre des textes, les secondes entre des éléments linguistiques, mots, syntagmes, figements ou formes syntaxiques.»
S’inspirant de la théorie du sens, Durieux (1988) propose des principes de traduction valables quelles que soient les langues concernées et quels que soient les thèmes. Pour Durieux (1988 : 24), «sont de nature technique les textes traitant de sujets techniques, technologiques et scientifiques». La spécificité de la traduction technique est l’importance de la recherche documentaire entre la phase de compréhension de l’original et celle de sa ré-expression dans la langue cible. La recherche documentaire est nécessaire, car elle permet la compréhension du sens du texte à traduire sans laquelle on ne peut envisager la ré-expression : «On ne peut réexprimer correctement et clairement que ce que l’on a préalablement compris» (Durieux 1988 : 39).
La démarche préconisée par la théorie interprétative est inspirée de l’herméneutique qui, à l’origine, concerne l’interprétation des textes sacrés. Pour Delisle (1984 :70), également partisan de cette théorie, «l’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique s’établissant entre le traducteur et le texte original». Cette approche a été introduite dans la théorie de la traduction par Steiner (Shuttleworth & Cowie : 69) à travers ce qu’il appelle le mouvement herméneutique, qui recommande le découpage de l’acte de traduction en mouvement herméneutique décomposé en quatre phases : «trust», «aggression», « incorporation» et «restitution» (Steiner : 1992).
Le modèle proposé par Durieux, qui se veut universel, est également problématique en ce qui concerne la didactique de la traduction technique. En effet, la recherche documentaire dans la langue cible comme un moyen d’appréhender le sens du texte source est difficile dans le contexte des langues africaines où l’écriture est un phénomène relativement récent et où l’oralité continue d’être le principal moyen de communication.
Mais l’approche interprétative de la traduction, étant basée sur la théorie du sens, ne tient pas compte des représentations culturelles qui déterminent le sens. Cette approche qui accorde une place centrale au sens néglige non seulement l’adaptation de la traduction au public cible, mais également ne s’intéresse pas à la fonction de celle-ci.
L’approche de Delisle
Formulée par Jean Delisle en 1980, la méthode d'enseignement de la traduction dans L'analyse du discours comme méthode de traduction souligne les traits caractéristiques du processus cognitif de l'opération traduisante. Bien que la méthode soit réservée à la traduction française de textes pragmatiques anglais, les principes fondamentaux dégagés ont une portée générale, Ils sont applicables à toute traduction, quelles que soient les paires de langues mises en contact. La méthode de traduction ne se réduit pas à une simple présentation de cas particuliers ayant reçu une solution ad hoc. Prenant comme point de départ que la traduction est «une opération de jugement et de coordination qui consiste à concilier les impératifs sémantiques et stylistiques d'un discours tout en respectant les contraintes imposées par les règles d'écriture et l'organicité textuelle» (1980 : 124), la méthode est axée sur le transfert interlinguistique du sens du message. Rappelons le postulat à la base de la méthode : Le traducteur n'opère pas sur la langue, mais sur son emploi. Il s'agit pour le traducteur de comprendre le sens et de restituer celui-ci conformément à la stylistique de la langue d'arrivée.
L’approche de Vermeer et Reiss
L’approche fonctionnelle, connue sous le nom de «Skopostheorie» (Reiss et Vermeer 1984), situe l’opération traduisante dans le contexte d’une théorie de l’action qui dit que toute action reçoit son sens du but auquel elle tend. Il en découle que c’est la finalité de la traduction qui fournit les critères à respecter. Selon le donneur d’ordres, il peut y avoir changement de la finalité d’un texte ou maintien de cette finalité. Un maintien de la fonction – qui est le cas de loin le plus fréquent – entraîne aussi un maintien de l’effet produit sur le récepteur du texte.
La théorie du skopos fait partie de la théorie sur l’action traductionnelle proposée par Holz-Mänttärri qui perçoit la traduction comme une sorte particulière d’action traductionnelle basée sur un texte de départ. Le terme skopos, d’origine grecque, signifie but ou objectif et a été introduit pendant les années 1970 par le théoricien allemand Hans J. Vermeer comme un terme technique désignant le but du texte d’arrivée et de l’action traduisante. S’appuyant sur le principe selon lequel tout type d’action traductionnelle, et par conséquent la traduction elle-même, peut être considéré comme une action, Vermeer postule que toute action a un but ou une fonction et que, par conséquent, la traduction peut elle aussi avoir un but particulier.
Toute action amène un résultat, une situation nouvelle ou un événement et, vraisemblablement, un nouvel objet. L’action traductionnelle génère pour sa part un texte d’arrivée, que Vermeer appelle translatum.
Il est à remarquer que dans cette théorie, le but ou skopos du translatum peut être différent de celui du texte de départ. Vermeer précise que « le texte de départ et le texte d’arrivée peuvent différer considérablement l’un de l’autre, non seulement dans la formulation et la distribution du contenu, mais aussi dans leur buts respectifs, lesquels déterminent la façon dont le contenu est arrangé ». La théorie du skopos se concentre surtout sur le but de la traduction, lequel détermine les méthodes de traduction et les stratégies devant être employées pour arriver à un résultat fonctionnellement adéquat.
Vermeer précise que le processus qui mène au translatum doit être précédé d’un processus de négociation selon lequel celui qui commande la traduction explique au traducteur le but de la traduction et les conditions dans lesquelles la traduction doit être réalisée, y compris l’échéance et les honoraires. Le traducteur est l’expert en action traductionnelle; il est le seul responsable de la réalisation de la tâche qui lui a été confiée et du résultat escompté. Ainsi, une fois que le traducteur connaît bien la fonction du texte d’arrivée, le texte de départ devient une partie de sa tâche et devient le point de repère à partir duquel il établira la hiérarchie des éléments qui façonneront le texte d’arrivée.
Remarquons ici le nouveau statut donné au texte de départ. Il est certes le point de départ dans la production du translatum, mais son obtention dépend foncièrement de la fonction ou du skopos qu’il aura dans la culture réceptrice. Remarquons également que le principe de la théorie du skopos peut être appliqué de trois façons et peut donc avoir trois dimensions. Il peut s’appliquer : a) au processus de traduction, et par conséquent au but de ce processus; b) au résultat de la traduction et, par conséquent, à la fonction du translatum; et c) au mode de traduction, et par conséquent à l’intention de ce mode.
Pour comprendre le dernier point du paragraphe précédent, rappelons que la théorie du skopos combine des éléments de la théorie sur les types de textes de Reiss. Cette théorie associe un mode ou procédé de traduction au type de texte à traduire.
Vermeer précise que le skopos ne s’applique pas seulement à une action complète - au texte entier - mais aussi, dans la mesure du possible, à des portions d’actions, c’est-à-dire à des parties du translatum que Vermeer appelle sub-skopoi, si cela s’avère nécessaire ou souhaitable. Cette théorie, qui situe la traduction dans le contexte de la sociolinguistique pragmatique, a été critiquée par ceux qui postulent que toutes les actions n’ont pas un objectif.
Vermeer précise qu’une action n’ayant pas de but ne peut être considérée comme une action. La littérature est souvent prise comme un exemple de texte n’ayant pas de but précis. Vermeer précise qu’un poème peut être le résultat d’un moment d’inspiration, et n’a donc pas à proprement parler de fonction. Toutefois, il précise que le simple fait d’écrire ce poème devient une action, car la personne aurait pu décider de ne pas l’écrire.
Ne serait-il pas juste d’invoquer ici la fonction esthétique? Si à cela l’on ajoute la publication d’un tel poème, il va sans dire qu’il y a là un but, quel qu’il soit. Comme le signale Louis Jolicoeur, la publication d’un ouvrage a comme but de donner au lecteur la possession du texte en question.
Vermeer attribue un but ou une intention même au mouvement l’art pour l’art; soit l’art créé pour l’amour de l’art. Vermeer rappelle que ce mouvement se voulait une réaction contre l’idéalisme, ce qui lui confère un but précis. Le deuxième type de critique de la théorie du skopos est quelque peu similaire au premier. Certains prétendent que ce ne sont pas toutes les traductions qui ont un but. À cela, Vermeer répond en utilisant la même logique : une traduction n’ayant pas de but ou de fonction ne saurait être une traduction dans le cadre de la théorie du skopos.
Quelqu’un qui entreprend une traduction, le fait soit de sa propre initiative, soit parce que quelqu’un le lui demande. Dans les deux cas, il s’agit bien d’une action. D’autres critiques de cette théorie portent sur le fait que la théorie de Reiss et celle de Vermeer traitent de phénomènes différents et ne devraient pas être reliées à une même théorie. Par ailleurs, le terme translatum est considéré comme un terme qui ne contribue en rien au développement de la traductologie et pourrait être substitué par des termes existants, tels que texte d’arrivée ou traduction.
L’approche fonctionnaliste, et notamment la théorie du skopos, a permis à la
traductologie de prendre une nouvelle dimension. On est bien loin aujourd’hui des anciennes prescriptions qui voyaient le texte de départ comme la norme qui détermine la fonction du texte d’arrivée. Cette théorie reconnaît au texte traduit sa propre identité et ses propres circonstances. Comme le signale si bien Munday, elle reconnaît la possibilité d’obtenir des traductions différentes d’un même texte selon la fonction du texte d’arrivée.
Dans la pratique, il arrive souvent que des textes soient traduits à des fins différentes de celles qui ont motivé la création du texte de départ. Cela est vrai surtout dans le monde des affaires ainsi que dans le domaine juridique.
L’approche de Catford
Pour Catford, la traduction est une opération entre langues, c'est-à-dire un processus de substitution d'un texte dans une langue par un autre texte dans une autre langue (1965 : 1). Cette conception de la traduction amène Catford à poser l'équivalence comme étant au centre de la pratique et de la théorie de la traduction :
« A central problem of translation-practice is that of finding TL [target language] translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence » (Catford 1965 : 21).
Catford distingue deux types d'équivalence : l'équivalence textuelle et la correspondance formelle. L'équivalence textuelle est toute forme de texte cible dont l'observation permet de dire qu'elle est l'équivalent d'une forme de texte source (1965 : 27), tandis qu'il y a correspondance formelle lorsque les différentes catégories de la langue cible occupent la même place que celles de la langue source.
Catford distingue également la traduction réduite («restricted translation»), par opposition à la traduction totale («total translation»), définie comme «replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at one level» (1965 : 22). Cette notion de traduction réduite désigne l’équivalence aux niveaux phonologique, graphologique, grammatical ou lexical. Ce type de traduction présente très peu d’intérêt pour la traduction qui, comme les thérociens conviendront par la suite, porte en général sur des textes.
Selon Catford, la traduction peut s’avérer impossible, et il distingue deux situations : l’intraduisibilité linguistique et l’intraduisibilté culturelle. L’intraduisibilité linguistique provient de l’absence d’équivalents dans la langue cible et l’intraduisibilté culturelle renvoie à l’absence d’éléments culturels de la langue source dans la culture de la langue cible. Après analyse, Catford ramène l’intraduisibilité culturelle à l’intraduisibilité linguistique, car dit-il :
« to talk of ‘cultural untranslatability’ may be just another way of talking about colloquial untranslatability : the impossibility of finding an equivalent collocation in the TL. And this would be a type of linguistic untranslatability. » (Catford 1965 : 101).
Une telle attitude amène Catford à envisager le processus de traduction sous l’angle linguistique, même s’il reconnaît que les différences linguistiques reflètent les différences culturelles. Les écarts («shifts») constatés dans la traduction sont la conséquence directe de la divergence entre équivalence formelle et équivalence textuelle : «By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL» (Catford : 73). Il distingue deux types d’écart : les écarts de niveau («level shifts») et les écarts de catégorie («category shifts»). Les écarts de niveau concernent, par exemple,
l’expression d’éléments grammaticaux de la langue source en éléments lexicaux dans la langue cible et vice versa. Quant aux écarts de catégories, ils traitent des changements intrasystémiques qui peuvent intervenir lors du processus de traduction au niveau de la structure, de la classe, d’unité ou de rang.
De toutes les théories linguistiques de la traduction, celle de Catford a rencontré le moins de succès, parce qu’elle est trop axée sur le système linguistique au lieu de l’usage qu’on en fait. Malgré la distinction entre correspondance formelle et équivalence textuelle que Catford établit, il n’arrive pas à percevoir que cette différence provient du lien étroit entre langue et
culture, et que, par conséquent, on ne saurait réduire la traduction à un transfert purement linguistique. Les écarts dans la traduction («translation shifts») que constate Catford constituent une description des résultats du processus, plutôt que d’une théorisation pouvant servir dans l’activité traduisante.
L’approche de Catford représente les théories ayant une conception linguistique et mécaniste de la traduction qui non seulement ne correspond pas à la pratique, mais bien souvent conduit à l’impossibilité de la traduction entre deux langues.
L’approche de Vinay et de Darbelnet
L’ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais (1958) de Vinay et Darbelnet parut pour la première fois en anglais en 1995 sous le titre de Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (une traduction et une édition de Sager et Hamel). Cette édition est une version révisée de celle de 1958 avec l’appui de J.-P. Vinay, le seul survivant des deux auteurs. Cette édition anglaise est intéressante dans la mesure où elle constitue un texte parallèle indépendant, qui ne se considère pas comme une traduction
(1995 : 11). Dans une note, les éditeurs, eux, parlent de «traduction et de nouvelle édition».
Mais force est de constater que l’édition anglaise se base toujours sur la même conception linguistique de la traduction. Aussi toutes nos références porteront-elles sur cette édition. Vinay et Darbelnet tentent de développer dans leur ouvrage une approche de la traduction à partir d'une étude comparative du français et de l'anglais. Ils estiment que la traduction, le passage d'une langue A à une langue B, relève d'une discipline de nature comparative. Le but d’une telle discipline est d'expliquer les procédés impliqués dans le processus de traduction et de faciliter sa réalisation par la mise en relief de lois valables pour les deux langues en présence (1995 : 4). La discipline susceptible d'expliquer le mécanisme de la traduction n'est rien d'autre que la stylistique comparée selon Vinay & Darbelnet.
La stylistique comparée est fondée sur la connaissance de deux structures linguistiques ancrées dans deux cultures qui, par nature, appréhendent la réalité de façon différente. Pour Vinay et Darbelnet, traduction et stylistique comparée sont indissociables et toute comparaison doit porter sur des données équivalentes. Il existe un lien étroit d'interdépendance entre traduction et stylistique :
« The procedures of the translator and the comparative stylistician are closely linked, if in opposite senses. Comparative stylistics begins with translation to formulate its rules ; translators use the rules of comparative stylistics to carry out translations » (Vinay & Darbelnet 1995 : 5).
Parmi les rôles qu'ils assignent à la traduction, il y a celui de la comparaison de deux langues. La traduction permet de mener des recherches sur le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre et c'est en cela que l’étude de la traduction est une discipline auxiliaire de la linguistique (Vinay & Darbelnet 1995 : 9). Leur conception de la traduction repose sur la linguistique saussurienne qui fait la distinction entre langue et parole :
« Langue refers to the words and expressions generally available to speakers, quite independent of the use they make of them. Once we actually speak or write, these words belong to parol e » (Vinay & Darbelnet 1995 : 15, les caractères gras sont des auteurs).
L'émetteur d'un message utilise les ressources de la langue pour transmettre un message qui est personnel et imprévisible. Cette distinction entre langue et parole permet aux auteurs de soutenir que les difficultés liées à la traduction proviennent de la parole plutôt que de la langue.
Cependant, Vinay et Darbelnet notent que la langue nous étant donnée comporte des servitudes et des options qui sont respectivement la grammaire et la stylistique. Il appartient donc au traducteur de faire la part des choses entre ce qui est imposé au rédacteur et ce qui relève de son libre choix. Servitudes et options opèrent sur trois plans : le lexique, l'agencement et le message. Elles sont à la base des différentes stratégies possibles de traduction. Pour Vinay et Darbelnet, il en existe deux : la traduction directe ou la littérale et la traduction oblique. La traduction directe consiste à transposer les éléments de la
langue source dans la langue cible, mais lorsque la transposition s’avère impossible à cause des différences structurelles et métalinguistiques entre langue source et langue cible, la traduction oblique s’impose (Vinay & Darbelnet 1995 : 31).
Les procédés de traduction directe sont le calque, l’emprunt et la traduction littérale. Comme leur nom le suggère, les procédés de traduction directe permettent le passage direct d’un texte vers une autre langue. Cela est généralement possible lorsque la langue de départ et la langue d’arrivée partagent des catégories parallèles sur le plan lexical ou structural.
Les procédés de traduction oblique sont la transposition, la modulation, l’équivalence et l'adaptation. Ils sont utilisés lorsque le passage du texte de départ vers la langue d’arrivée n’est pas possible par voie directe. Ils peuvent être défini comme suit :
-L'emprunt est considéré comme le plus simple de tous les procédés de traduction. Il peut être lexical, syntaxique ou sémantique. L’emprunt lexical est le plus facile à reconnaître. Comme son nom l’indique, il consiste à emprunter ou à utiliser, dans la langue d’arrivée, un terme qui est étranger à celle-ci. L’emprunt syntaxique est aussi facile à reconnaître. Il s’agit en fait d’une forme syntaxique propre à une langue étrangère.
-Le calque est un type d’emprunt qui consiste à calquer la langue étrangère sur le plan lexical ou syntaxique. Le calque lexical introduit de nouvelles expressions. Le calque syntaxique, quant à lui, engendre des textes comportant des structures étrangères à la langue d’arrivée.
-La traduction littérale est la réexpression mot à mot du texte de départ dans la langue d’arrivée. Son emploi peut conduire à des résultats acceptables ou inacceptables, selon que le traducteur tient compte de ses possibilités et des limites de ce procédé.
-La transposition consiste à remplacer une partie du discours par une autre en ayant soin de ne pas en changer le sens. Ce remplacement affecte généralement les espèces
grammaticales du discours. Elle est utilisée tant en traduction qu’à l’intérieur d’une même langue.
-La modulation consiste à introduire dans le message une variation dans le point de vue. Cette variation est introduite en remplaçant une partie du discours par une autre. La modulation est utilisée afin que le message traduit soit conforme au génie - aux usages -
de la langue d’arrivée.
-L’équivalence : les auteurs appellent équivalence la traduction des proverbes, des clichés et des idiotismes par des proverbes, des clichés et des idiotismes équivalents dans la langue d’arrivée.
-L’adaptation est le procédé qui consiste à adapter une situation à une autre lorsque celle
qui est décrite dans le texte de départ n’existe pas dans la langue d’arrivée, ou lorsqu’elle
ne correspond pas aux us et coutumes des destinataires de la traduction.
L’approche de Mounin
Les conceptions linguistiques qui aboutissent à l’intraduisibilité d’une langue à l’autre parce que chaque langue, comme le soutiennent de nombreux linguistes à l’instar de Whorf, découpe la réalité de façon différente et unique. Tout en adhérant à la thèse selon laquelle la langue représente une vision particulière du monde, Mounin (1963) a réussi à démontrer que la traduction n’est pas qu’un transfert linguistique.
Il ne s’agit pas pour Mounin de nier la réalité linguistique de la traduction, mais de prouver que celle-ci comporte des aspects «non- linguistiques» et «extra-linguistiques» (1963 : 16). Ceux qui ont conclu très vite à l’intraduisibilité entre langues sont partis du fait que le sens sur lequel porte la traduction dépend de l’énoncé linguistique. À partir de la critique saussurienne du sens, Mounin (1963 : 40) montre que «la saisie des significations... est, ou peut être difficile, approximative, hasardeuse». Mais la difficulté à saisir le sens n’implique pas pour Mounin l’impossibilité d’une théorie ou d’une pratique de la traduction car, relève-t-il, malgré les différentes visions du monde qu’exprime la diversité linguistique, il existe des universaux linguistiques, anthropologiques et culturels qui sous-tendent les significations dans les langues: «Les universaux sont les traits qui se retrouvent dans toutes les langues – ou dans toutes les cultures exprimées par ces langues» (Mounin 1963 : 196).
En ce qui concerne les systèmes linguistiques, il existe, selon Mounin, des traits universels qui rendent la traduction possible pour peu que le traducteur envisage une autre possibilité d’accéder aux significations des autres visions du monde, à savoir la voie ethnographique. Mounin entend par ethnographie «la description complète de la culture totale d’une communauté» et la culture elle-même est considérée comme «l’ensemble des activités et des
institutions par où cette communauté se manifeste» (1963 : 233). La connaissance de la culture de la langue source permet d’identifier les situations communes à la culture de la langue cible et partant de rendre la traduction possible. Pour Mounin, ce qui compte dans la communication, ce sont la situation et les différences linguistiques notamment, qui, syntaxiquement, relèvent de l’arbitraire du signe :
« La traduction est un cas de communication dans lequel, comme dans tout apprentissage de la communication, celle-ci se fait d’abord par le biais d’une identification de certains traits d’une situation, comme étant communs pour deux locuteurs. Les hétérogénéités des syntaxes sont «court-circuitées «par l’identité de la situation » (Mounin 1963 : 266).
Pour Mounin (1963 : 236), la traduction nécessite la connaissance de la langue et la connaissance de la culture dont cette langue est l’expression. Cependant, cette approche n’aborde pas des questions aussi pertinentes que la fonction de la traduction. Cette remarque comporte deux aspects : d’un côté, la typologie des textes et leurs fonctions et de l’autre côté la fonction que l’on entend faire jouer à la traduction dans la culture de la langue cible. Une théorie de la traduction ne peut éviter de s’interroger, d’une part, sur la typologie des textes et de leurs fonctions et, d’autre part, sur la fonction de la traduction dans la culture réceptrice.
Une autre critique liée à cette première concerne la situation comme le seul invariant auquel se réfèrent le message en langue source et le message en langue cible. Mounin passe sous silence l’hypothèse où la situation serait différente.
Par ailleurs, l’approche de Mounin reste sous l’influence du concept de l’équivalence que cache mal l’idée d’identification de situation commune et d’universaux entre langues et cultures. Mounin (1963 : 278) finit par prendre à son compte la conception de Nida selon laquelle «la traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style» [sic]. Une telle conception montre pourquoi, pour Mounin, la traduction nécessite la connaissance de la culture de la langue source. Cependant, elle consacre, comme les approches basées sur l’équivalence, la domination de la culture du texte source sur celle du texte cible.
L’approche de Nida
Il existe sans doute plusieurs approches sociolinguistiques de la traduction. Mais Nida est sans conteste le plus connu. Il constitue sans doute l'un des personnages les plus importants du XXe siècle en matière de théorie et de pratique de la traduction, en particulier biblique. Les fondements de sa théorie de la traduction se nourrissent à plusieurs sources : linguistiques, sociolinguistiques, culturelles et surtout théologiques.
Nida (2001 : 111 distingue essentiellement trois approches théoriques de la traduction : philologiques, linguistiques et sémiotiques. Dans cette classification, il range son approche parmi les approches linguistiques, en insistant toutefois sur la dimension culturelle de son approche. Toutefois, il faut souligner que Nida est un auteur particulièrement prolifique, dont il serait impossible d’aborder tous les écrits. Dans le schéma classique qui envisage la traduction comme étant celle d’une langue source vers une langue cible, Nida abandonne les notions «cible» (target) et «langue cible» (target language) au profit de celles de «récepteur» et de «langue réceptrice». Pour Delisle (1984 : 56) qui range également la théorie de Nida dans la catégorie des théories sociolinguistiques, l’utilisation d’une telle terminologie témoigne du souci de l’auteur de rattacher sa théorie de la traduction à celle de la théorie de la communication et d’adapter le message biblique à la mentalité de chaque peuple.
La traduction ne peut être perçue en termes purement linguistiques aux yeux de Nida (1969 : 130) : «Linguistic features are not the only factors which must be considered. In fact, the «cultural elements» may be even more important». De ce fait, Nida est certainement parmi les tout premiers qui ont pris leurs distances vis-à-vis du débat entre traduction «littérale» et traduction «libre» qui a prévalu depuis les origines de la traduction jusqu'au XXe siècle.
Cependant, il est nécessaire de distinguer dans l’approche de Nida une évolution d’une théorie linguistique vers une théorie sociolinguistique de la traduction. Au départ, sous l’influence de Chomsky qui dominait la linguistique avec sa grammaire générative dans les années 1960, Nida développe une théorie linguistique de la traduction qu’il tente d’ériger en science :
When we speak of "science of translating", we are of course concerned with the descriptive aspect ; for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language into another is likewise a valid subject for scientific description (Nida 1964 : 3).
Pour Nida, le traducteur doit avoir une approche générative de la langue, la clé devant lui fournir le moyen de générer le texte cible :
« A generative grammar is based upon certain fundamental kernel sentences, out of which the language builds up its elaborate structure by various techniques of permutation, replacement, addition, and deletion. For the translator, especially, the view of language as a generative device is important, since it provides him first with a technique for analysing the process of decoding the source text, and secondly with a procedure for describing the generation of the appropriate corresponding expressions in the receptor language » (Nida 1964 : 60).
Étant donné que les langues sont fondamentalement différentes les unes des autres en ce qui concerne le sens des symboles qui la composent ou l'organisation de ces symboles eux-mêmes, Nida en conclut qu'il ne saurait y avoir de correspondance absolue entre langues. C'est bien une telle approche qui a conduit Nida à définir le processus de traduction comme suit :
« Translating [which] consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style » (Nida 1969 : 12).
Nida envisage deux types d'équivalence : l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique qui peuvent influencer la manière de traduire. L'équivalence formelle accorde une importance à la forme et au contenu du message. Ce type de traduction est tourné vers le texte source. Quant à l'équivalence dynamique, dont Nida lui-même est partisan, elle vise à exprimer de la façon la plus naturelle possible le message en prenant en compte la culture du destinataire du
message. Elle cherche à produire chez le destinataire du texte cible un effet équivalent à celui produit chez le destinataire du texte source :
« Dynamic is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence response, or the translation will have failed to accomplish its purpose » (Nida 1969 : 24).
La théorie de Nida et son concept d'équivalence sont sans doute guidés par des considérations pratiques et d'ordre religieux. Et il n’est pas réaliste de demande au destinataire de la traduction d’un texte produit dans un contexte et un espace culturellement et historiquement différents de réagir au message de la même façon que le destinataire du texte source.
Nul doute que Nida, en introduisant les concepts d'équivalence formelle et d'équivalence dynamique, a réussi à changer le cours des débats dans le domaine de la théorie de la traduction qui demeure hantée par la dichotomie entre traduction mot à mot ou littérale et traduction sens pour sens.
Venuti (1995), estiment qu'il veut imposer à chaque culture étrangère la transparence, approche prônée pour la traduction dans la culture anglo-américaine.
L’approche interprétative
L’approche interprétative, associée à l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Paris), propose une théorie qui s’applique essentiellement à la traduction orale mais également, selon ses partisans, à la traduction écrite et à tout genre de texte. Elle est fondée sur le processus d’interprétation, de déverbalisation et de reformulation. Pour les partisans de cette approche, appelée également théorie du sens, la démarche à suivre consiste à bien
comprendre le sens du texte original et à l’exprimer dans la langue d'arrivée. Ils aboutissent ainsi à identifier la théorie interprétative à une traduction par équivalences contrairement à la traduction linguistique qui serait une traduction par correspondances. Lederer (1994 : 51) différencie les deux en ces termes :
«les premières s’établissent entre des textes, les secondes entre des éléments linguistiques, mots, syntagmes, figements ou formes syntaxiques.»
S’inspirant de la théorie du sens, Durieux (1988) propose des principes de traduction valables quelles que soient les langues concernées et quels que soient les thèmes. Pour Durieux (1988 : 24), «sont de nature technique les textes traitant de sujets techniques, technologiques et scientifiques». La spécificité de la traduction technique est l’importance de la recherche documentaire entre la phase de compréhension de l’original et celle de sa ré-expression dans la langue cible. La recherche documentaire est nécessaire, car elle permet la compréhension du sens du texte à traduire sans laquelle on ne peut envisager la ré-expression : «On ne peut réexprimer correctement et clairement que ce que l’on a préalablement compris» (Durieux 1988 : 39).
La démarche préconisée par la théorie interprétative est inspirée de l’herméneutique qui, à l’origine, concerne l’interprétation des textes sacrés. Pour Delisle (1984 :70), également partisan de cette théorie, «l’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique s’établissant entre le traducteur et le texte original». Cette approche a été introduite dans la théorie de la traduction par Steiner (Shuttleworth & Cowie : 69) à travers ce qu’il appelle le mouvement herméneutique, qui recommande le découpage de l’acte de traduction en mouvement herméneutique décomposé en quatre phases : «trust», «aggression», « incorporation» et «restitution» (Steiner : 1992).
Le modèle proposé par Durieux, qui se veut universel, est également problématique en ce qui concerne la didactique de la traduction technique. En effet, la recherche documentaire dans la langue cible comme un moyen d’appréhender le sens du texte source est difficile dans le contexte des langues africaines où l’écriture est un phénomène relativement récent et où l’oralité continue d’être le principal moyen de communication.
Mais l’approche interprétative de la traduction, étant basée sur la théorie du sens, ne tient pas compte des représentations culturelles qui déterminent le sens. Cette approche qui accorde une place centrale au sens néglige non seulement l’adaptation de la traduction au public cible, mais également ne s’intéresse pas à la fonction de celle-ci.
L’approche de Delisle
Formulée par Jean Delisle en 1980, la méthode d'enseignement de la traduction dans L'analyse du discours comme méthode de traduction souligne les traits caractéristiques du processus cognitif de l'opération traduisante. Bien que la méthode soit réservée à la traduction française de textes pragmatiques anglais, les principes fondamentaux dégagés ont une portée générale, Ils sont applicables à toute traduction, quelles que soient les paires de langues mises en contact. La méthode de traduction ne se réduit pas à une simple présentation de cas particuliers ayant reçu une solution ad hoc. Prenant comme point de départ que la traduction est «une opération de jugement et de coordination qui consiste à concilier les impératifs sémantiques et stylistiques d'un discours tout en respectant les contraintes imposées par les règles d'écriture et l'organicité textuelle» (1980 : 124), la méthode est axée sur le transfert interlinguistique du sens du message. Rappelons le postulat à la base de la méthode : Le traducteur n'opère pas sur la langue, mais sur son emploi. Il s'agit pour le traducteur de comprendre le sens et de restituer celui-ci conformément à la stylistique de la langue d'arrivée.
L’approche de Vermeer et Reiss
L’approche fonctionnelle, connue sous le nom de «Skopostheorie» (Reiss et Vermeer 1984), situe l’opération traduisante dans le contexte d’une théorie de l’action qui dit que toute action reçoit son sens du but auquel elle tend. Il en découle que c’est la finalité de la traduction qui fournit les critères à respecter. Selon le donneur d’ordres, il peut y avoir changement de la finalité d’un texte ou maintien de cette finalité. Un maintien de la fonction – qui est le cas de loin le plus fréquent – entraîne aussi un maintien de l’effet produit sur le récepteur du texte.
La théorie du skopos fait partie de la théorie sur l’action traductionnelle proposée par Holz-Mänttärri qui perçoit la traduction comme une sorte particulière d’action traductionnelle basée sur un texte de départ. Le terme skopos, d’origine grecque, signifie but ou objectif et a été introduit pendant les années 1970 par le théoricien allemand Hans J. Vermeer comme un terme technique désignant le but du texte d’arrivée et de l’action traduisante. S’appuyant sur le principe selon lequel tout type d’action traductionnelle, et par conséquent la traduction elle-même, peut être considéré comme une action, Vermeer postule que toute action a un but ou une fonction et que, par conséquent, la traduction peut elle aussi avoir un but particulier.
Toute action amène un résultat, une situation nouvelle ou un événement et, vraisemblablement, un nouvel objet. L’action traductionnelle génère pour sa part un texte d’arrivée, que Vermeer appelle translatum.
Il est à remarquer que dans cette théorie, le but ou skopos du translatum peut être différent de celui du texte de départ. Vermeer précise que « le texte de départ et le texte d’arrivée peuvent différer considérablement l’un de l’autre, non seulement dans la formulation et la distribution du contenu, mais aussi dans leur buts respectifs, lesquels déterminent la façon dont le contenu est arrangé ». La théorie du skopos se concentre surtout sur le but de la traduction, lequel détermine les méthodes de traduction et les stratégies devant être employées pour arriver à un résultat fonctionnellement adéquat.
Vermeer précise que le processus qui mène au translatum doit être précédé d’un processus de négociation selon lequel celui qui commande la traduction explique au traducteur le but de la traduction et les conditions dans lesquelles la traduction doit être réalisée, y compris l’échéance et les honoraires. Le traducteur est l’expert en action traductionnelle; il est le seul responsable de la réalisation de la tâche qui lui a été confiée et du résultat escompté. Ainsi, une fois que le traducteur connaît bien la fonction du texte d’arrivée, le texte de départ devient une partie de sa tâche et devient le point de repère à partir duquel il établira la hiérarchie des éléments qui façonneront le texte d’arrivée.
Remarquons ici le nouveau statut donné au texte de départ. Il est certes le point de départ dans la production du translatum, mais son obtention dépend foncièrement de la fonction ou du skopos qu’il aura dans la culture réceptrice. Remarquons également que le principe de la théorie du skopos peut être appliqué de trois façons et peut donc avoir trois dimensions. Il peut s’appliquer : a) au processus de traduction, et par conséquent au but de ce processus; b) au résultat de la traduction et, par conséquent, à la fonction du translatum; et c) au mode de traduction, et par conséquent à l’intention de ce mode.
Pour comprendre le dernier point du paragraphe précédent, rappelons que la théorie du skopos combine des éléments de la théorie sur les types de textes de Reiss. Cette théorie associe un mode ou procédé de traduction au type de texte à traduire.
Vermeer précise que le skopos ne s’applique pas seulement à une action complète - au texte entier - mais aussi, dans la mesure du possible, à des portions d’actions, c’est-à-dire à des parties du translatum que Vermeer appelle sub-skopoi, si cela s’avère nécessaire ou souhaitable. Cette théorie, qui situe la traduction dans le contexte de la sociolinguistique pragmatique, a été critiquée par ceux qui postulent que toutes les actions n’ont pas un objectif.
Vermeer précise qu’une action n’ayant pas de but ne peut être considérée comme une action. La littérature est souvent prise comme un exemple de texte n’ayant pas de but précis. Vermeer précise qu’un poème peut être le résultat d’un moment d’inspiration, et n’a donc pas à proprement parler de fonction. Toutefois, il précise que le simple fait d’écrire ce poème devient une action, car la personne aurait pu décider de ne pas l’écrire.
Ne serait-il pas juste d’invoquer ici la fonction esthétique? Si à cela l’on ajoute la publication d’un tel poème, il va sans dire qu’il y a là un but, quel qu’il soit. Comme le signale Louis Jolicoeur, la publication d’un ouvrage a comme but de donner au lecteur la possession du texte en question.
Vermeer attribue un but ou une intention même au mouvement l’art pour l’art; soit l’art créé pour l’amour de l’art. Vermeer rappelle que ce mouvement se voulait une réaction contre l’idéalisme, ce qui lui confère un but précis. Le deuxième type de critique de la théorie du skopos est quelque peu similaire au premier. Certains prétendent que ce ne sont pas toutes les traductions qui ont un but. À cela, Vermeer répond en utilisant la même logique : une traduction n’ayant pas de but ou de fonction ne saurait être une traduction dans le cadre de la théorie du skopos.
Quelqu’un qui entreprend une traduction, le fait soit de sa propre initiative, soit parce que quelqu’un le lui demande. Dans les deux cas, il s’agit bien d’une action. D’autres critiques de cette théorie portent sur le fait que la théorie de Reiss et celle de Vermeer traitent de phénomènes différents et ne devraient pas être reliées à une même théorie. Par ailleurs, le terme translatum est considéré comme un terme qui ne contribue en rien au développement de la traductologie et pourrait être substitué par des termes existants, tels que texte d’arrivée ou traduction.
L’approche fonctionnaliste, et notamment la théorie du skopos, a permis à la
traductologie de prendre une nouvelle dimension. On est bien loin aujourd’hui des anciennes prescriptions qui voyaient le texte de départ comme la norme qui détermine la fonction du texte d’arrivée. Cette théorie reconnaît au texte traduit sa propre identité et ses propres circonstances. Comme le signale si bien Munday, elle reconnaît la possibilité d’obtenir des traductions différentes d’un même texte selon la fonction du texte d’arrivée.
Dans la pratique, il arrive souvent que des textes soient traduits à des fins différentes de celles qui ont motivé la création du texte de départ. Cela est vrai surtout dans le monde des affaires ainsi que dans le domaine juridique.
references bibilographiques
Voici quelques références bibliographique pour vos recherches en traduction:
-Bassnett, Susan/Lefevere, André (1990) (eds.): Translation, History and Culture. London Pinter.
-Beaugrande, Robert de (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.
-Beaugrande, Robert de (1997a): New Foundations for a Science of Text and Discourse. Greenwood, CT: Ablex.
-Beaugrande, Robert de (1997b): “Theory and practice in applied linguistics: Conflicting, estranged, or
cyclical?” Applied Linguistics 18/3, 279-313.
-Beaugrande, Robert de (1997c): “On history and historicity in modern linguistics: Formalism versus
functionalism revisited.” Functions of Language 4/2, 169-213.
-Beaugrande, Robert de (1998a): “Performative speech acts in linguistic theory: The rationality of Noam Chomsky.” Journal of Pragmatics 29, 1-39.
-Beaugrande, Robert de (1998b): “Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in
theory and practice.” Linguistics and Education 9, 99-158.
-Beaugrande, Robert de (1999): “Sentence first, verdict afterwards: On the long career of the sentence.” WORD 50, 1-31.
-Beaugrande, Robert de,/Abu Ghazaleh, Ilham (1999): Madxal fi-silm inxet en-nass. Cairo: Egyptian
Publication Council.
-Beaugrande, Robert de,/Shunnaq, Abdulla/Heliel, Helmy (1994) (eds.): Translation, Education, and Culture:
An Arabic Perspective. Amsterdam: Benjamins.
-Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
-Catford J. C. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics.
London : Oxford University Press, 1967
-Chomsky, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
-Delisle Jean. L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à
la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique.
Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980.
-Dubois Jean(1973) cité in Bell Roger (1997) T. Translation and translating :
theory and practice, 5th impression, 1997, Longman Inc., New York
-Hans Geoges Gadamer. L'art de comprendre, Paris : Aubier, 1991, II
La philosophie herméneutique, Paris : Beauchesne, 1996
-Hartmann, Reinhard (1980): Contrastive Textology. Exeter: University of Exeter Press.
-Hatim, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.
Exeter: Exeter University Press.
-Hatim, Basil (1997): English and Arabic in Contact. Invited lecture at the United Arab Emirates University,
November 1999.
-Hatim, Basil/Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
-Hellal yamina. La théorie de la traduction : approche thématique et
pluridisciplinaire, Office de la Publication Universitaire (OPU), Alger 1986
-Kelly, Louis G. The true interpreter : a history of translation theory and practice
in the West. Oxford : Blackwell, 1979
-Laplace C. Théorie du langage et théorie de la traduction. Ed. Didier Érudition,
1995 Paris
-Ladmiral J. R. Théorèmes pour la traduction. Ed. Payot, 1979 Paris
-Lederer Mariane. La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif.
Ed. Hachette FLE, 1994 Paris
-Malblanc. Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Didier,
1968
-Monnet Jean. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en
interprétation consécutive (Paris, Minard, 1975)
-Mounin Georges (1955). Les belles infidèles. Presses Universitaires de Lille
Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1976
-Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
-Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill, 1969.
-Nida, Eugene/Reyburn, William (1981): Meaning across Cultures. New York: Orbis.
-Neubert, Albrecht (1985): Text und Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
-Reïs Katharina. Type, kind and individuality of text. Decision making in
translation, dans the Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti,
London, Routledge, 2000
-Ricoeur Paul. Essais sur Freud, Paris, Seuil, 1965
Le conflit des interprétations, Seuil,1969
Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Seuil, 1986.
-Santoyo, Julio César (1989) (ed.): Translation across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y
anglosajón. León: Universidad de León.
-Saussure, Ferdinand de (1966) (1916): Course in General Linguistics. New York: McGraw-Hill.
-Seleskovitch Danika & Lederer Marianne. Interpréter pour traduire, 1974
3e édition, publication de la Sorbonne, Ed. Didier Érudition
-Seleskovitch Danika. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes
en interprétation consécutive. Paris, Minard, 1975
-Steiner, G. After Babel : aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford :
Oxford University Press, 1992.
-Hoof, Henri van Traduire l'anglais : théorie et pratique. Paris : Duculot, 1989.
-Vinay, J. P et Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais, les
Éditions Didier, Paris, 1958
-Bassnett, Susan/Lefevere, André (1990) (eds.): Translation, History and Culture. London Pinter.
-Beaugrande, Robert de (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.
-Beaugrande, Robert de (1997a): New Foundations for a Science of Text and Discourse. Greenwood, CT: Ablex.
-Beaugrande, Robert de (1997b): “Theory and practice in applied linguistics: Conflicting, estranged, or
cyclical?” Applied Linguistics 18/3, 279-313.
-Beaugrande, Robert de (1997c): “On history and historicity in modern linguistics: Formalism versus
functionalism revisited.” Functions of Language 4/2, 169-213.
-Beaugrande, Robert de (1998a): “Performative speech acts in linguistic theory: The rationality of Noam Chomsky.” Journal of Pragmatics 29, 1-39.
-Beaugrande, Robert de (1998b): “Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in
theory and practice.” Linguistics and Education 9, 99-158.
-Beaugrande, Robert de (1999): “Sentence first, verdict afterwards: On the long career of the sentence.” WORD 50, 1-31.
-Beaugrande, Robert de,/Abu Ghazaleh, Ilham (1999): Madxal fi-silm inxet en-nass. Cairo: Egyptian
Publication Council.
-Beaugrande, Robert de,/Shunnaq, Abdulla/Heliel, Helmy (1994) (eds.): Translation, Education, and Culture:
An Arabic Perspective. Amsterdam: Benjamins.
-Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
-Catford J. C. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics.
London : Oxford University Press, 1967
-Chomsky, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
-Delisle Jean. L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à
la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique.
Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980.
-Dubois Jean(1973) cité in Bell Roger (1997) T. Translation and translating :
theory and practice, 5th impression, 1997, Longman Inc., New York
-Hans Geoges Gadamer. L'art de comprendre, Paris : Aubier, 1991, II
La philosophie herméneutique, Paris : Beauchesne, 1996
-Hartmann, Reinhard (1980): Contrastive Textology. Exeter: University of Exeter Press.
-Hatim, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.
Exeter: Exeter University Press.
-Hatim, Basil (1997): English and Arabic in Contact. Invited lecture at the United Arab Emirates University,
November 1999.
-Hatim, Basil/Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
-Hellal yamina. La théorie de la traduction : approche thématique et
pluridisciplinaire, Office de la Publication Universitaire (OPU), Alger 1986
-Kelly, Louis G. The true interpreter : a history of translation theory and practice
in the West. Oxford : Blackwell, 1979
-Laplace C. Théorie du langage et théorie de la traduction. Ed. Didier Érudition,
1995 Paris
-Ladmiral J. R. Théorèmes pour la traduction. Ed. Payot, 1979 Paris
-Lederer Mariane. La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif.
Ed. Hachette FLE, 1994 Paris
-Malblanc. Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Didier,
1968
-Monnet Jean. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en
interprétation consécutive (Paris, Minard, 1975)
-Mounin Georges (1955). Les belles infidèles. Presses Universitaires de Lille
Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1976
-Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
-Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill, 1969.
-Nida, Eugene/Reyburn, William (1981): Meaning across Cultures. New York: Orbis.
-Neubert, Albrecht (1985): Text und Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
-Reïs Katharina. Type, kind and individuality of text. Decision making in
translation, dans the Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti,
London, Routledge, 2000
-Ricoeur Paul. Essais sur Freud, Paris, Seuil, 1965
Le conflit des interprétations, Seuil,1969
Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Seuil, 1986.
-Santoyo, Julio César (1989) (ed.): Translation across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y
anglosajón. León: Universidad de León.
-Saussure, Ferdinand de (1966) (1916): Course in General Linguistics. New York: McGraw-Hill.
-Seleskovitch Danika & Lederer Marianne. Interpréter pour traduire, 1974
3e édition, publication de la Sorbonne, Ed. Didier Érudition
-Seleskovitch Danika. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes
en interprétation consécutive. Paris, Minard, 1975
-Steiner, G. After Babel : aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford :
Oxford University Press, 1992.
-Hoof, Henri van Traduire l'anglais : théorie et pratique. Paris : Duculot, 1989.
-Vinay, J. P et Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais, les
Éditions Didier, Paris, 1958
jeudi 30 octobre 2008
نصوص للترجمة
ولاية الاستقلال
لقد كانت ولاية فرمونت دائما ذات طبع استقلالي حاد. مونتبوليي هي العاصمة الوحيدة لولاية أمريكية التي لا تحتوي على مطعم ماكدونالد. و قد أبقت فرمونت أسواق وال مارت بعيدا عن مدنها منذ فترة زمنية طويلة. كما أن الملابس التي علق عليها شعار "أمريكا خارج فرمونت" تعد من أحسن المبيعات.
جائزة الشارقة للعمل التطوعي
تعد جائزة الشارقة للعمل التطوعي من أولى الجوائز التي تهتم بالعمل التطوعي في دولة الإمارات العربية المتحدة بل و في الوطن العربي ككل، و تهدف إلى تحفيز و تشجيع العمل التطوعي بأشكاله كافة و ترسيخ مفهومه لدى فئات المجتمع و خاصة الأجيال الشابة إضافة إلى تقدير و تكريم الشخصيات و المؤسسات التي قدمت جهودا تطوعية بناءة.
الإشهار العمومي بالجزائر
لقد تم حظر الإشهار العمومي بالجزائر العاصمة ابتداءا من فيفري القادم لأن لوحات الإشهار خصصت للحملة الإنتخابية التي سيشرع فيهاالعام المقبل. و قد تم وضع خلية خاصة بمصالح الولاية تستقبل لافتات مختلف الأحزاب و ممثليهم تقوم بوضع خارطة توزيع الإشهارات عبر مختلف الأحياء العاصمية.
lundi 22 septembre 2008
تصورات إعلامية ثقافية بين الغرب و المشرق العربي، نماذج من الإعلام المترجم حول قضايا الأصولية و الصهيونية و السامية
لقد كانت دراستنا لموضوع تصورات إعلامية ثقافية بين الغرب و المشرق العربي، نماذج من الإعلام المترجم حول قضايا الأصولية و الصهيونية و السامية، بمثابة المطرقة التي تدق ناقوس الخطر الناجم عن مثل هذه النماذج بحيث أنها تنمي تصورات خطيرة و خاطئة من شأنها أن تصب في دلو العنصرية و العنف بعد قرون من المكافحة.
و هدفنا من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على المنظور الحالي لترجمة الصحافة و ما ينجر عنها من اختلافات ثقافية إعلامية جذرية، و انتهينا باستنتاج أن ما يعرض في الإعلام الغربي يناقض ما يعرض في الإعلام العربي. هذا لا يعني جل الصحافة الغربية بالطبع لأننا نعلم أنها ترضخ لرؤى مالكيها.
فهناك فارق واضح بين إحساس الجمهور الغربي وإحساس الجمهور العربي. و يعود هذا الفارق إلى طريقة تقديم الوقائع التي تختلف مابين الإعلام الغربي والإعلام العربي الذي يؤثر سلبيا على عالم الغرب و الدليل علی ذلك الإنتقادات التي تتعرض لها قناة الجزيرة التلفزيونية لما تبثه من أخبار و ربورتاجات يعتقد الجمهور الغربي أنها مزيفة و لا أساس لها من الصحة لأن إعلامهم يمدهم بخلاف ذلك. ويعتبر هذا التأثير سياسيا وجيوستراتيجيا بحيث أن الغرب يستخدم وسائل الإعلام بإحكام لنشر مفاهيمه و سياسته و ثقافته بشكل يجعل العالم يساند أفعاله و يقدم على مثلها.
من جهة أخرى، إستطاع الإعلام العربي أن يأخذ قسطه من المصداقية لدى العديد من المفكرين و صانعي القرار لأنه أكثر من غيره يمد العالم بأسره بصور و شهادات حية عما يجري في العالم العربي و مما يجعل حتمية ترجمة الصحافة والإعلام بشكل عام كون معركة الإعلام إزدادت شراسة بعد أحداث 11 سبتمبر 2001 التي تم فيها مسح ناطحتي سحاب نيويورك (مركز التجارة العالمي) و التي ولدت في الشعب الأمريكي والغربي إهتماما كبيرا تجاه العالم العربي.
كان بن لادن و رفيق دربه الزواهري يطمحان إلى إحياء نفس "الجهاد" الذي فشل خلال فترة التسعينيات في مصر و البوسنة و المملكة العربية السعودية . كما كانا يطمحان إلى بعث روح الحماس في أنصارهم و نصر "الإسلام المتطرف" في العالم بضرب "العدو البعيد" الأمريكي.
أتت هذه التوترات في الوقت الذي جرت فيه شعوب المنطقة في دوامة لا مخرج منها خاصة بعد إندلاع الإنتفاضة الفلسطينية الثانية التي تمتد جذورها إلى الصراع العربي الإسرائيلي الدائم منذ عشرات السنين و الذي تحدد تغطيته الإعلامية موقف الحكومات تجاهه، مما يجعل هذه الحكومات حصيفة فيما يخص حل هذه القضية.
في نفس الوقت، ذهب اللوبي المحافظ الجديد يحسب و يخطط لمصالح أمريكا الإستراتيجية في الشرق الأوسط. و بمزج الطموح الديمقراطي اللبيرالي و تأكيد الهيمنة، فتحت "الحرب على الإرهاب" الطريق نحو مسلسل أزمات في العراق المحتلة بشكل نهائي.
من جهة أخرى، كان لإحتلال أمريكا للعراق -بحجة تحرير الشعب العراقي من غطرسة صدام حسين و رفقائه- التأثير العكسي لذاك المرتقب من طرف أمريكا و حلفائها حيث يعتبر الرأي العام العالمي و العربي بوجه الخصوص هذا "التحرير" إحتلالا عسكريا ذو خلفيات سياسية و تجارية.
فهو يخدم المصالح السياسية، من جهة، لأن أمريكا تريد بسط نفوذها و إرساء قواعدها العسكرية و فرض هيمنتها و مفهومها الحضاري الغربي على العالم العربي و حماية إسرائيل و مصالحها. و من جهة أخرى، يخدم هذا الإحتلال المصالح التجارية لأن أمريكا تدرك جيدا أن من يملك الذهب الأسود بحجم ما تملكه دول المشرق من مخزون نفطي، فهو صاحب القرار على الساحة النفطية العالمية و بالتالي هو من يفرض "قواعد اللعبة". لهذا أصبح العراق (و الدول المجاورة له كالكويت و العربية السعودية) الأرضية المناسبة لضمان أمن "دولة إسرائيل" و التموين النفطي.
إن عمليات الإهانة و التعذيب التي تعرض لها المساجين العراقيين من جهة، و عمليات إختطاف الرهائن ذوي الجنسيات الغربية وإعدامهم من طرف الجهاديين من جهة أخرى، يوضح الحال الذي آلت إليه البلاد العربية و المأزق الذي وقعت فيه الحكومة الأمريكية و حلفائها.
في هذا الجو الذي يسوده اللاأمن واللاإستقرار و الدعاية ، تلعب وسائل الإعلام دورا حاسما في تنوير الرأي العام أو خداعه. من جهة أخرى، ليس للجمهور الغربي منفذ للأخبار العربية وهذالأن القليل منهم قارئ للعربية و القليل من الصحافة العربية تترجم إلى لغات أجنبية.
وقع اختيارنا على مدونة لمعهد دراسات الاعلام الشرق الأوسط (ممري1) تتوافق و مراد دراستنا و هو
عرض نماذج اعلامية ثقافية تتطرق لمواضيع الأصولية و السامية و الصهيونية. عنوان المدونة كالآتي
"A new antisemitic Myth in the Middle East Media : The September 11 attacks were perpetrated by the Jews"
ترجمناها : (الأسطورة الجديدة المعادية للسامية في إعلام الشرق الأوسط : اليهود هم مرتكبو هجومات 11/9). تدرس هذه المدونة بشكل منحاز عددا من الصحافة العربية المتطرقة لأحداث 11/9 و الحركة الصهيونية و الأصولية و معاداة السامية.
ما لاحظناه في تراجم هذه المقالات هو أنها ليست "صور طبق الأصل" أو بالأحرى ليست شاملة بل جزئية من حيث افتقارها لمعلومات في النص الهدف ، و هذا الإختيار متعمد حتى تكون هذه المقاطع جزءا من العمل التحريري وهذا لا يعد ترجمة أمينة. ضف إلى ذلك أن مترجمي هذه الوكالة يعبثون بإعادة صياغة جملة أو فقرة بحجة توظيفها في تركيبة النص التي صيغت في شكل فصول خصصت على هذا المنوال بغرض توجيه القارئ حتى لا يكون له رأيا مخالفا لرأي هذه الوكالة ؛ فهي تعلم أنه في حالة ما إذا زودته بترجمة النص كاملا قد يكون له الرأي الذي تريد الوكالة تجنبه و بالتالي فقد تفقد المصداقية المنتظرة من هذه الوسيلة الدعائية.
و الأكثر غرابة في هذا المنتوج "الحيادي" هو أن توم لانتوس و هو ديمقراطي سامي و عضو باللجنة العالمية للعلاقات التابعة للغرفة الأمريكية للنواب و كما يصفه البعض "أحد نجاة الإبادة الجماعية"، قد إفتتح الكتاب (المدونة محل البحث)، مما يدفعنا للشك في حياد هذه الوكالة ويبين مساندة بعض القوى الأمريكية لها. و إذا تمعنا في المقاطع المترجمة من طرف هذه الوكالة و التي تبعثها إلى مشتركيها، ندرك أنها تضع الصحافة العربية في "محور الشر" إذا إستندنا لمقولة بوش، و تبرز إسرائيل و الحركة الصهيونية في أمريكا و في العالم كله في وضعية الضحية. و حسب نفس الوكالة، فالصحافة العربية تلح في مقالاتها على رفض الإستيطان بفلسطين في غضون سلام مع إسرائيل، بل و أكثر من ذلك، فهي تؤيد اللجوء إلى العنف و تدعو إليه.
بالنظر إلى ما عرضناه سابقا، طرحنا التساؤل التالي: كيف يتصور الكتاب و الصحافيون في ثقافة ما الأفكار المسبقة حول ثقافة "الآخر" خاصة عن طريق الترجمة التأويلية؟ و كيف ينعكس ذلك على حوار الحضارات؟
لقد استعملنا المصطلحات المتداولة في معهد الترجمة بجامعة الجزائر، إلى جانب اعتمادنا على بعض المعاجم الأحادية والمزدوجة والمتخصصة والمجلات. كما اعتمدنا على كل ما تمكنا من جمعه من مراجع و مصادر أخذنا منها أمثلة لتدعيم تحليلنا النظري وهي الجرائد والمجلات والمواقع الاعلامية. و حتى نوضح بحثنا، قمنا بتقسيمه إلى خمسة فصول:
الفصل الأول: يحمل عنوان "ماهية الترجمة" و يدرسها من جانبين: الجانب التاريخي الذي يمكّننا من فهم المراحل التي مرت بها الترجمة من المفهوم الثنائي التطوّري، و الجانب العملي الذي نتطرق فيه إلى المفهوم الثلاثي الجدلي إلى التأويل و التفسير كونهما يخدمان الجانب التطبيقي لدراستنا. ها هو التقسيم:
1 -"تأريخ الترجمة" : و قسم إلى أربعة مراحل و هي التاريخ القديم، و القرون الوسطى، و العصر الحديث، و التاريخ المعاصر.
2 -"تعدد التنظير" : و تطرقنا فيه لجملة من النظريات كنظرية السكوبوس و نظرية النص المكافئ
3 -"التأويل" : أو الهرمنيوطيقا و قمنا بعرض منظور بول ريكور و هانس جورج ڤادامر، و التباس مفردتي "التأويل" و "التفسير" عند الفقهاء المسلمين.
4 -"النظرية التفسيرية" : أو نظرية المعنى كما يناديها البعض و قمنا بتعريفها و عرض منظور جامعة السوربون و على رأسها ليدرار و سلسكوفيتش.
الفصل الثاني: يحمل عنوان "تأملات ثقافية في العلاقة بين الحضارات" و فيه أربعة أقسام و هي
1 -"ماهية الحضارة" : قمنا بعرض تعاريف المختصين و نقل الالتباس القائم بين مفردتي "الحضارة" و"الثقافة".
2 -"الحضارة العربية الاسلامية" : قمنا برصد تاريخها و تقديم أهم خصائصها و علمائها و إسهاماتهم.
3 -"الحضارة الغربية" : قمنا برصد تاريخها و تقديم أهم خصائصها و علمائها و إسهاماتهم
-4"الأنا و الآخر حقيقة تاريخية أم إوهام معاصر": و تناولنا فيه قضية تصور الغرب للعرب و العكس. و هي قضية محورية و جد حساسة في عالمنا المعاصر ، و قمنا بتقسيم هذا الجزء بدوره إلى قسمين تناولنا فيهما موضوعين و هما: الحرب الصليبية و أحداث 11 سبتمبر 2001 و في هذا الموضوع قدمنا الوقائع و الحصيلة و ردود الأفعال الرسمية و التعاليق الصحفية.
الفصل الثالث: يحمل عنوان "تصورات ثقافية إعلامية في الأصولية و السامية و الصهيونية" و يدرس ثلاثة قضايا جوهرية تنصب كلها في "جدال" الحضارات و الأديان، و ها هو العرض المفصل لهذا الفصل:
1 – "العلاقة بين الأديان" : استهلنا العرض برؤية مبسطة -حتى لا نتيه- للعلاقة بين الأديان التي ربما تكون من أسباب الاصطدام الحضاري و رفض الحوار.
2 -"الأصولية" : و هي مشكلة من مشاكل الاصطدام الحضاري و رفض الحوار، و قد قمنا بتحديد مفهومها و تقديم نماذج عنها، ثم قمنا بتقديم تأملات ثقافية إعلامية عن ثلاث نماذج و هي الأصولية المسيحية و الصهيونية المسيحية و الأصولية الاسلامية.
3 -"الحركة الصهيونية" : و التي يعتبرها المحللون السياسيون نوعا من الأصولية الفكرية و السياسية و يرون أن أفكارها و مناوراتها جعلت الحوار عقيما، لذا قمنا بتعريفها و عرض.
مؤتمر بازل الذي تم فيه تحديد الوسائل الكفيلة لتحقيق الغاية الصهيونية المتمثلة في خلق وطن لليهود بالأراضي الفلسطيينية ثم انصرفنا لتقديم مختلف التصورات الثقافية الاعلامية حول هذا الموضوع.
4 -"السامية و معاداة السامية" : و هو موضوع شائك يتناقض فيه كبار المحللين لذا قمنا بتحديد مفهوم السامية و عرض مختلف التأملات الثقافية الاعلامية حول معاداة السامية.
الفصل الرابع: يحمل عنوان "الترجمة الاعلامية في ظل حوار الحضارات"، وفضلنا مفردة "حوار" على مفردة "جدال" لأننا نؤمن بإمكانية الحوار و حتميته، و يتناول أربعة جوانب هي:
1 -"الاعلام و حوار الحضارات"، و قمنا في هذا الجزء بعرض انطباعات مختلف الأطراف من غربيين و مستشرقين و عربا حول ثقافة الآخر و عقيدته و كيفية معالجة الصحافة لسياسة أمريكا ما بعد 11/9.
2 -"دور ترجمة الصحافة في حوار الحضارات"، و فيه قدمنا مثالا حيا عما ينجر من استعمال و ترجمة مفردات و عبارات يغمرها الالتباس مما يبرز أهمية الترجمة بشكل عام و ترجمة الصحافة بشكل خاص.
3 -"حتمية النهوض بالترجمة العربية لتشجيع حوار الحضارات"، فيه عرضنا وجوب تخصص المترجمين العرب في مجال معين حتى يتسنى لهم الالمام به و بالتالي تحسين مردودهم و النهوض بالترجمة لكي يملء الفراغ الفادح الموجود بيننا و بين الغرب.
4 -"هل حوار الحضارات ممكن"، تساءلنا عن إمكانية الحوار الحضاري الفعلي و ذلك
بعرض مختلف آراء الباحثين و الصحفيين المستشرقين الذين كرسوا جهودهم و أقلامهم لهذا الغرض .بكل شفافية و موضوعية.
الفصل الخامس: و يحمل عنوان "الشق العملي" و ينقسم إلى جزءين:
1 - "عرض المدونة"، و فيه قمنا بتقديم صورة عامة عن مؤسسة ممري، و هذا بدءا بتقديمها و عرض تعاليق الصحافة على ترجمتها و نماذج عن الاعلام المتطرق لتقاريرها و ختمناه بعرض ملخص عن المدونة.
2 - "تحليل المدونة"، و قمنا فيه بعرض عدة أمثلة من مختلف المقالات المنتقاة من المدونة و حللناها تبعا للترجمة التأويلية و قدمنا تفسيرنا الخاص كما قدمنا بعض التعاليق.
الخاتمة العامة: و فيها قمنا بجمع خلاصة كل فصل و أدلينا بما نطمح إليه بعد إنهاء هذه الدراسة
و قد اتبعنا في تدوين المراجع تارة الطريقة الانجلوسكسونية حيث اكتفينا بذكر اسم المؤلف و سنة الطبع و الصفحة المقتبس منها و تارة أخرى قمنا بإعطاء العنوان الالكتروني، و قد خلصنا إلى استنتاجات مهمة حسب تدرج الفصول، ها هو نصها:
إن كل منظري الترجمة المذكورين في دراستنا هذه يتحدثون عن تفسير المعنى و رده، نقل الرسالة، إستبدال نص بنص آخر مكافئ. إن أساس فعل الترجمة هو الاتصال الذي لا يمكن أن يعمل بدون فهم رسالة المرسل ثم إيصالها لمستقبل للرسالة. إذا، لنجاح عملية الترجمة يجب قبل كل شيئ فهم المعنى و ترجمته.
كما أن تفسير النصوص و تأويلها يقوم على معرفة السياق الذي جاءت فيه. من جهة أخرى، و رغم كون الخطأ من صفات الانسان، إلا أنه لا يمكن للمترجم التستر بهذه الصفة عند حدوث خطأ في ترجمة نص. فالقارئ لا يفرق بين الكاتب و المترجم كما أن الكاتب الأصلي يختفي ليترك مكانه للمترجم الذي يصبح في المقدمة و عليه حل المشاكل إن وجدت و البحث عن الحقيقة إن أخفت و إن لم يتمكن من الاثنين، فعليه إنذار القارئ بما تعذر عليه ترجمته.
لا نريد أن نضخم أهمية الترجمة في العصر الحالي، لكنها ضرورية في عدة مجالات أدبية كانت أم لا، أين تتخالف المصالح و أين يمكن لسوء الفهم و اللاتفاهم أن يؤديان إلى ما يحمد عقباه. علينا تأكيد دور الترجمة من حيث نقلها للرسالة أو عجزها عن ذلك. فالتفاهم بين الشعوب يمر بالحوار، غير أن الحوار يمر بالترجمة في خلاف الأنظمة العالمية (كلغة الصم و البكم و لغة البراي، و قانون المرور…) التي تكتسي طابع العالمية.
و قد مرّت الحضارتان العربية و الغربية بمراحل نهضة و ركود، و لكل واحدة أسبابها. إلا أن عالمنا المعاصر و رغم هيمنة الحضارة الغربية يشهد ظهور عدة أقطاب تنافسها التوسع الثقافي و أغلبها شرقية المشرب منها الصينية و الهندية و العربية.
يقوم المثقفون العرب بعد إنهاء دراستهم في الخارج بتغذية ثقافتهم بكل ما تحصلوا عليه من الغرب من علم و معارف و هذا لتطورير مجتماعتهم. من جهة أخرى، هناك منظورين متناقضين في العالم العربي؛ الأول متفتح و الثاني منطوي. فالمنظور المتفتح يمثله مثقفون واعون و ملمون بوضع الوطن العربي (الأمية، الركود الاقتصادي و الاجتماعي)، و المنظور المنطوي هو منظور الجماعات الدينية المتشددة و الرافضة لكل ما يأتي من الغرب الذي وصم شرفهم و دينهم مع الحروب الصليبية.
و جاء 11سبتمبر و إعلان بوش "حربه الصليبية على الارهاب" ليرمي الزيت على النار، فمعظم التعاليق الصحفية التي تتطرق إلى أحداث 11/9 تتحدث عن قضايا جدلية سنتعرض إلى ثلاث منها في الفصول التالية و هي الأصولية و معاداة السامية و الصهيونية.
و بعد استعراضنا للعلاقة بين الديانات، أدركنا أن ترتيبها التاريخي هو من دواعي رفض عقيدة الآخر بفعل التمسك بعقيدة الأنا و تقديسها و جعل من التشكيك فيها طابوها اجتماعيا و دوليا. ضف إلى ذلك الأصولية التي تدعو إلى رفض الآخر المختلف، وادعاء امتلاك الحقيقة الكاملة و تبرير الأعمال العنيفة لتطهير العالم من كل ما هو مختلف عن الأنا.
كما يؤكد جون جولدهامر3 أن الضمير و الاستقامة و الاحساس بالمسؤولية الشخصية هم أول الخسائر لأي ايديولوجية مخربة و التي يترتب عنها ما يلي : تعلم الناس كره الآخر المختلف و تفسير النصووص المقدسة حرفيا بدلا من تفسير ما ترمز له معاني الكلم، خلق أعداء حتى تضمن البقاء و الاستمرا، تصنيف الآخرين على أساس صفاتهم الجماعية مثل اللون أو الدين أو العرقية أو القومية أو الحالة الاقتصادية بدلا من رؤية الانسان الفرد، تشجيع النخبوية و الانعزالية و الكراهية و الاجحاف، اتخاذ المواقف المسبقة (الأبيض و الأسود) كالخير و الشر، الاعتقاد بأن نظامهم هو الحل لجميع مشاكل العالم، محاولة القيادة و السيطرة على المعلومات و الاتصالات الداخلة إلى و الخارجة من الجماعة بالاضافة إلى ما يفكر فيه المرء بينه و بين نفسه.
إن أسلحة الدمار الشامل التي يجب أن تثير قلقنا هي العقلية السامة للجماعات الأصولية و الصهيونية كمثال للأصولية توضح لنا لماذا يصعب للبعض تقبل كون الآخر مختلفا حتى و لو كانت له نفس العقيدة، فهو مختلف كونه لا يتبنى نفس الايديولوجية السياسية و القومية و من ثم، فكل من هو غير صهيوني فهو عدو يجب محاربته بشتى الوسائل المتاحة بدءا بالاعلام كونه سلاح العصر، فمن تحكم فيه كانت له الهيمنة الدعائية و بالتالي يسهل عليه محاربة عدوه ايديولوجيا و كسب عطف الرأي العام.
و علاوة على ذلك، كون السامية لا تقتصر على شعب واحد، فمن يريد ترسيخ مفهوم معاداة السامية في الأذهان و نسبتها إلى فئة معينة، ما عليه إلا القيام بضجة إعلامية عبر أكبر القنوات التلفزيونية و الصحف، و جعل معاداة السامية وسيلة ضغط يهابها المعارضون و يرضخ لها الأعداء. إلا أننا مجبرون إلى التصدي إلى كل محاولة داعية إلى نبذ الآخر و ذلك بتأكيد القاسم المشترك بيننا و هو الانسانية التي تحتم علينا قبول الآخر باختلافه و التحاور معه في كل القضايا الكونية.
فقد ظهرت على السطح من جديد فكرة صراع الحضارات بين الغرب و الاسلام في أعقاب هجمات الحادي عشر من سبتمبر و ما تبعها من هجوم على أفغانستان و العراق. و ترى مجموعة من السياسيين و الدعاة المسيحيين و المعلقيين الاعلاميين في الغرب أن المسلمين يميلون إلى العنف و من ثم عندهم نزعة لتدمير سبل "الحياة المتحضرة" في الغرب.
و من الجانب الآخر، يوجد داخل العالم الاسلامي جماعات تؤمن بأن الغرب، و الولايات المتحدة على وجه الخصوص، تضع الاسلام و المسلمين على قائمة أهدافها الرئيسية، و لن يهدأ لها بال حتى تقهر الاسلام والمسلمين. و من حسن الحظ أن صورة العرب و المسلمين تختلف من قارة الى اخرى فهي ليست في استراليا أو في الصين كما هي في الغرب ويمكن القول ان الشعوب الاوروبية هي أكثر معرفة بالعرب من الأمريكيين، كما لا يرى العرب كلهم في الغرب المعادي ذلك ان المبادلات بين الدول أتاحت للشعوب أن تتعرف أكثر على بعضها البعض.
و يؤكد محمد عبد الفتاح محسن4 على أن "الحضارات تتفاعل و لا يمكن أن تتصادم. فهي تهدف إلى رقي الانسان و تقدمه و لحركة التاريخ مؤشرات واضحة، فقد سبق للحضارات القديمة البابلية و الأشورية و المصرية، و كذا الاسلامية و الهندية و اليونانية أن تفاعلت مع بعضها البعض في مزيج أدى إلى تقدم البشرية و تطورها. وكانت الأندلس مسرحا لتعاون الحضارات و تعايشها و أسهم في إزدهارها المسلمون و المسيحيون و اليهود.
إن تحليلنا للجزء التطبيقي المطوّر في الفصل الخامس مكننا من استنتاج بعض الحالات أين لم يكن للترجمة التأويلية نفع، كإهمال البعد المعلوماتي و وجود شحنات معنى ثقيلة في الكلمات و العبارات العربية رغم بساطتها متعلقة بالسياق الراهن للعالم العربي. كما لمسنا تعابيرا اصطلاحية و أخرى مجازية تدخل في إطار الثقافة العربية و ذهنياتها تحاشى مترجمو ممري ترجمتها -في نظرنا- لتجنب الغموض بالنسبة للعامة (عربا كانوا أم معربين)، غير أنه ترجم حرفيا صورا مجازية أخرى. كما نجد المعلومة المقدمة في فقرة ما من النص المتن غير منقولة في الفقرة التي تقابلها في النص المستهدف، و هذا حذف متعمد فيه، كما يمكن أن نجد تفسيرا في النص المستهدف يحتوي على معلومات غير متوفرة في النص المتن.
ضف إلى ذلك أنه عندما اختار مترجمو هذا المعهد أساليب تحرير خاصة، و نعني هنا ادراج كل المقاطع المترجمة في خضم فصول تدخل في تركيب عمل تحريري محض، فقد انحازوا عن مهمتهم وهي الترجمة وليس"الخيانة"، وذهبوا إلى حد إعادة صياغة تركيبة المعلومة كما لو كانوا "مؤلفي النص"، وهذا ما يدفعنا إلى التساؤل حول ما إذا كان العمل عمل مترجم أو منقح. إن عمل مترجمي ممري للصحافة العربية غير سديد حيث أنهم يطبقون الترجمة "التأويلية" المنجر عنها جنوحٌ عن المقاصد والدلالات الموضوعية متبعين برنامجا دعائيا يخدم مصالح مؤسستهم، مما يدفعنا إلى نقد العمل و الشك في وفائه. يقال أنه لاكتساب مصداقية، على الجريدة أخذ حساسية القراء بعين الاعتبار، والأمر نفسه بالنسبة للمترجم أكان فردا أم مؤسسة، حيث يجب أن لا ينسى أنه يترجم للعامة التي ستقرأ وتحلل وتحكم على الخبر الموجه لها أيا كانت طبيعته. فالعمل الذي يقوم به مترجمو هذه المؤسسة ما هو إلا مناورة ترجمية و إعلامية و دعائية على حد سواء.
فمن أغراض الترجمة الصحفية السياسية، أن بعض المقالات تترجم بغرض نقل الخبر أو المعلومة أو الحدث، وثمّة مقالات تكتسب أهميتها كمواد مترجمة مّما تقدّمه من إضاءة لتوجهات سياسية وقراءات لمسار المعطيات السياسية والاستراتيجية المتبدلة لحدث أو موقف بعينه.. لكن هناك أيضاً من يترجم فينفع في مزيد من الكشف لأسرار وهواجس وبواطن وسيكولوجيا "الآخر" خاصة إذا كان ذلك الآخر هو "العدو" أو صوتاً من أصواته
كما يبدو لنا أنه من الضروري إعادة النظر في سيرورة ترجمة الصحافة و التساؤل حول دور الترجمة في الصحافة خاصة إذا علمنا أن للمشرق والمغرب نظرة إعلامية مختلفة حيث نوافق السفير الأمريكي السابق ويليم روث5 حين طرح طريقتين ناجعتين بإمكانهما ترجيح كفة الميزان لصالح حرية الرأي و الحكم. تتمثل الطريقة الأولى في التعامل مع الصحافة اليهودية كما فعل ممري بالصحافة العربية و بذلك يقابل عمل ممري؛ أما الطريقة الثانية فتكمن في القيام بترجمة كاملة للجرائد باللغات الحية كما فعلت صحيفة حارتز الاسرائيلية التي تشمل نسخة بالعبرية و أخرى بالانجليزية؛ و عليه نعتقد أنه يجب أن نتبع نفس التحليل بالنسبة لقنوات البث التلفزيونية. و في هذا الصدد، يجب أن نشير إلى ما تقوم به قناة الجزيرة العربية من ترجمة فورية لكل الخطابات المنطوقة باللغات الأجنبية.
غير أنه هناك نقصا ملموسا فيما يقدمه الاعلام الغربي مقارنة مع ما يقدمه الاعلام العربي من أخبار. فمن الجانب العربي، قامت وسائل الاعلام الغربية بملئ هذاالفراغ بكل ما لديها من قنوات فضائية كنيوز ويك الناطقة بالعربية و سيانان، و بيبيسي و قنوات أخرى ذات جمهور عريض؛ أما من الجانب الآخر، فلم تتمكن وسائل الاعلام العربية من ملء ذاك الفراغ لأنها و ببساطة تقتصر على الجمهور العربي و لا تتبع سياسة توسعية نحو عالم الغرب. مع التغطية العالمية لشبكة الانترنت، ينبغي على كل الجرائد ترجمة نخبة من المقالات – إن لم نقل كل الطبعة – إلى اللغات الأجنبية. نحن ندرك أن هذه العملية تتطلب جهدا ماليا و بشريا كبيرين إلا أنه يعد إستثمارا إستراتيجيا مهما و مثمرا من شأنه جلب قراء هم أكثر فأكثر انتباها لما حولهم ومهتمون بحياتهم اليومية وماضيهم وخاصة مستقبلهم. علما أن الكرة الأرضية وبفضل التطور الباهر لتكنولوجيات الاعلام، تحولت إلى"قرية" أين يشعر كل فرد بأنه معني بكل الأخبار حتى تلك التي تأتيه من أبعد الأماكن.
و هدفنا من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على المنظور الحالي لترجمة الصحافة و ما ينجر عنها من اختلافات ثقافية إعلامية جذرية، و انتهينا باستنتاج أن ما يعرض في الإعلام الغربي يناقض ما يعرض في الإعلام العربي. هذا لا يعني جل الصحافة الغربية بالطبع لأننا نعلم أنها ترضخ لرؤى مالكيها.
فهناك فارق واضح بين إحساس الجمهور الغربي وإحساس الجمهور العربي. و يعود هذا الفارق إلى طريقة تقديم الوقائع التي تختلف مابين الإعلام الغربي والإعلام العربي الذي يؤثر سلبيا على عالم الغرب و الدليل علی ذلك الإنتقادات التي تتعرض لها قناة الجزيرة التلفزيونية لما تبثه من أخبار و ربورتاجات يعتقد الجمهور الغربي أنها مزيفة و لا أساس لها من الصحة لأن إعلامهم يمدهم بخلاف ذلك. ويعتبر هذا التأثير سياسيا وجيوستراتيجيا بحيث أن الغرب يستخدم وسائل الإعلام بإحكام لنشر مفاهيمه و سياسته و ثقافته بشكل يجعل العالم يساند أفعاله و يقدم على مثلها.
من جهة أخرى، إستطاع الإعلام العربي أن يأخذ قسطه من المصداقية لدى العديد من المفكرين و صانعي القرار لأنه أكثر من غيره يمد العالم بأسره بصور و شهادات حية عما يجري في العالم العربي و مما يجعل حتمية ترجمة الصحافة والإعلام بشكل عام كون معركة الإعلام إزدادت شراسة بعد أحداث 11 سبتمبر 2001 التي تم فيها مسح ناطحتي سحاب نيويورك (مركز التجارة العالمي) و التي ولدت في الشعب الأمريكي والغربي إهتماما كبيرا تجاه العالم العربي.
كان بن لادن و رفيق دربه الزواهري يطمحان إلى إحياء نفس "الجهاد" الذي فشل خلال فترة التسعينيات في مصر و البوسنة و المملكة العربية السعودية . كما كانا يطمحان إلى بعث روح الحماس في أنصارهم و نصر "الإسلام المتطرف" في العالم بضرب "العدو البعيد" الأمريكي.
أتت هذه التوترات في الوقت الذي جرت فيه شعوب المنطقة في دوامة لا مخرج منها خاصة بعد إندلاع الإنتفاضة الفلسطينية الثانية التي تمتد جذورها إلى الصراع العربي الإسرائيلي الدائم منذ عشرات السنين و الذي تحدد تغطيته الإعلامية موقف الحكومات تجاهه، مما يجعل هذه الحكومات حصيفة فيما يخص حل هذه القضية.
في نفس الوقت، ذهب اللوبي المحافظ الجديد يحسب و يخطط لمصالح أمريكا الإستراتيجية في الشرق الأوسط. و بمزج الطموح الديمقراطي اللبيرالي و تأكيد الهيمنة، فتحت "الحرب على الإرهاب" الطريق نحو مسلسل أزمات في العراق المحتلة بشكل نهائي.
من جهة أخرى، كان لإحتلال أمريكا للعراق -بحجة تحرير الشعب العراقي من غطرسة صدام حسين و رفقائه- التأثير العكسي لذاك المرتقب من طرف أمريكا و حلفائها حيث يعتبر الرأي العام العالمي و العربي بوجه الخصوص هذا "التحرير" إحتلالا عسكريا ذو خلفيات سياسية و تجارية.
فهو يخدم المصالح السياسية، من جهة، لأن أمريكا تريد بسط نفوذها و إرساء قواعدها العسكرية و فرض هيمنتها و مفهومها الحضاري الغربي على العالم العربي و حماية إسرائيل و مصالحها. و من جهة أخرى، يخدم هذا الإحتلال المصالح التجارية لأن أمريكا تدرك جيدا أن من يملك الذهب الأسود بحجم ما تملكه دول المشرق من مخزون نفطي، فهو صاحب القرار على الساحة النفطية العالمية و بالتالي هو من يفرض "قواعد اللعبة". لهذا أصبح العراق (و الدول المجاورة له كالكويت و العربية السعودية) الأرضية المناسبة لضمان أمن "دولة إسرائيل" و التموين النفطي.
إن عمليات الإهانة و التعذيب التي تعرض لها المساجين العراقيين من جهة، و عمليات إختطاف الرهائن ذوي الجنسيات الغربية وإعدامهم من طرف الجهاديين من جهة أخرى، يوضح الحال الذي آلت إليه البلاد العربية و المأزق الذي وقعت فيه الحكومة الأمريكية و حلفائها.
في هذا الجو الذي يسوده اللاأمن واللاإستقرار و الدعاية ، تلعب وسائل الإعلام دورا حاسما في تنوير الرأي العام أو خداعه. من جهة أخرى، ليس للجمهور الغربي منفذ للأخبار العربية وهذالأن القليل منهم قارئ للعربية و القليل من الصحافة العربية تترجم إلى لغات أجنبية.
وقع اختيارنا على مدونة لمعهد دراسات الاعلام الشرق الأوسط (ممري1) تتوافق و مراد دراستنا و هو
عرض نماذج اعلامية ثقافية تتطرق لمواضيع الأصولية و السامية و الصهيونية. عنوان المدونة كالآتي
"A new antisemitic Myth in the Middle East Media : The September 11 attacks were perpetrated by the Jews"
ترجمناها : (الأسطورة الجديدة المعادية للسامية في إعلام الشرق الأوسط : اليهود هم مرتكبو هجومات 11/9). تدرس هذه المدونة بشكل منحاز عددا من الصحافة العربية المتطرقة لأحداث 11/9 و الحركة الصهيونية و الأصولية و معاداة السامية.
ما لاحظناه في تراجم هذه المقالات هو أنها ليست "صور طبق الأصل" أو بالأحرى ليست شاملة بل جزئية من حيث افتقارها لمعلومات في النص الهدف ، و هذا الإختيار متعمد حتى تكون هذه المقاطع جزءا من العمل التحريري وهذا لا يعد ترجمة أمينة. ضف إلى ذلك أن مترجمي هذه الوكالة يعبثون بإعادة صياغة جملة أو فقرة بحجة توظيفها في تركيبة النص التي صيغت في شكل فصول خصصت على هذا المنوال بغرض توجيه القارئ حتى لا يكون له رأيا مخالفا لرأي هذه الوكالة ؛ فهي تعلم أنه في حالة ما إذا زودته بترجمة النص كاملا قد يكون له الرأي الذي تريد الوكالة تجنبه و بالتالي فقد تفقد المصداقية المنتظرة من هذه الوسيلة الدعائية.
و الأكثر غرابة في هذا المنتوج "الحيادي" هو أن توم لانتوس و هو ديمقراطي سامي و عضو باللجنة العالمية للعلاقات التابعة للغرفة الأمريكية للنواب و كما يصفه البعض "أحد نجاة الإبادة الجماعية"، قد إفتتح الكتاب (المدونة محل البحث)، مما يدفعنا للشك في حياد هذه الوكالة ويبين مساندة بعض القوى الأمريكية لها. و إذا تمعنا في المقاطع المترجمة من طرف هذه الوكالة و التي تبعثها إلى مشتركيها، ندرك أنها تضع الصحافة العربية في "محور الشر" إذا إستندنا لمقولة بوش، و تبرز إسرائيل و الحركة الصهيونية في أمريكا و في العالم كله في وضعية الضحية. و حسب نفس الوكالة، فالصحافة العربية تلح في مقالاتها على رفض الإستيطان بفلسطين في غضون سلام مع إسرائيل، بل و أكثر من ذلك، فهي تؤيد اللجوء إلى العنف و تدعو إليه.
بالنظر إلى ما عرضناه سابقا، طرحنا التساؤل التالي: كيف يتصور الكتاب و الصحافيون في ثقافة ما الأفكار المسبقة حول ثقافة "الآخر" خاصة عن طريق الترجمة التأويلية؟ و كيف ينعكس ذلك على حوار الحضارات؟
لقد استعملنا المصطلحات المتداولة في معهد الترجمة بجامعة الجزائر، إلى جانب اعتمادنا على بعض المعاجم الأحادية والمزدوجة والمتخصصة والمجلات. كما اعتمدنا على كل ما تمكنا من جمعه من مراجع و مصادر أخذنا منها أمثلة لتدعيم تحليلنا النظري وهي الجرائد والمجلات والمواقع الاعلامية. و حتى نوضح بحثنا، قمنا بتقسيمه إلى خمسة فصول:
الفصل الأول: يحمل عنوان "ماهية الترجمة" و يدرسها من جانبين: الجانب التاريخي الذي يمكّننا من فهم المراحل التي مرت بها الترجمة من المفهوم الثنائي التطوّري، و الجانب العملي الذي نتطرق فيه إلى المفهوم الثلاثي الجدلي إلى التأويل و التفسير كونهما يخدمان الجانب التطبيقي لدراستنا. ها هو التقسيم:
1 -"تأريخ الترجمة" : و قسم إلى أربعة مراحل و هي التاريخ القديم، و القرون الوسطى، و العصر الحديث، و التاريخ المعاصر.
2 -"تعدد التنظير" : و تطرقنا فيه لجملة من النظريات كنظرية السكوبوس و نظرية النص المكافئ
3 -"التأويل" : أو الهرمنيوطيقا و قمنا بعرض منظور بول ريكور و هانس جورج ڤادامر، و التباس مفردتي "التأويل" و "التفسير" عند الفقهاء المسلمين.
4 -"النظرية التفسيرية" : أو نظرية المعنى كما يناديها البعض و قمنا بتعريفها و عرض منظور جامعة السوربون و على رأسها ليدرار و سلسكوفيتش.
الفصل الثاني: يحمل عنوان "تأملات ثقافية في العلاقة بين الحضارات" و فيه أربعة أقسام و هي
1 -"ماهية الحضارة" : قمنا بعرض تعاريف المختصين و نقل الالتباس القائم بين مفردتي "الحضارة" و"الثقافة".
2 -"الحضارة العربية الاسلامية" : قمنا برصد تاريخها و تقديم أهم خصائصها و علمائها و إسهاماتهم.
3 -"الحضارة الغربية" : قمنا برصد تاريخها و تقديم أهم خصائصها و علمائها و إسهاماتهم
-4"الأنا و الآخر حقيقة تاريخية أم إوهام معاصر": و تناولنا فيه قضية تصور الغرب للعرب و العكس. و هي قضية محورية و جد حساسة في عالمنا المعاصر ، و قمنا بتقسيم هذا الجزء بدوره إلى قسمين تناولنا فيهما موضوعين و هما: الحرب الصليبية و أحداث 11 سبتمبر 2001 و في هذا الموضوع قدمنا الوقائع و الحصيلة و ردود الأفعال الرسمية و التعاليق الصحفية.
الفصل الثالث: يحمل عنوان "تصورات ثقافية إعلامية في الأصولية و السامية و الصهيونية" و يدرس ثلاثة قضايا جوهرية تنصب كلها في "جدال" الحضارات و الأديان، و ها هو العرض المفصل لهذا الفصل:
1 – "العلاقة بين الأديان" : استهلنا العرض برؤية مبسطة -حتى لا نتيه- للعلاقة بين الأديان التي ربما تكون من أسباب الاصطدام الحضاري و رفض الحوار.
2 -"الأصولية" : و هي مشكلة من مشاكل الاصطدام الحضاري و رفض الحوار، و قد قمنا بتحديد مفهومها و تقديم نماذج عنها، ثم قمنا بتقديم تأملات ثقافية إعلامية عن ثلاث نماذج و هي الأصولية المسيحية و الصهيونية المسيحية و الأصولية الاسلامية.
3 -"الحركة الصهيونية" : و التي يعتبرها المحللون السياسيون نوعا من الأصولية الفكرية و السياسية و يرون أن أفكارها و مناوراتها جعلت الحوار عقيما، لذا قمنا بتعريفها و عرض.
مؤتمر بازل الذي تم فيه تحديد الوسائل الكفيلة لتحقيق الغاية الصهيونية المتمثلة في خلق وطن لليهود بالأراضي الفلسطيينية ثم انصرفنا لتقديم مختلف التصورات الثقافية الاعلامية حول هذا الموضوع.
4 -"السامية و معاداة السامية" : و هو موضوع شائك يتناقض فيه كبار المحللين لذا قمنا بتحديد مفهوم السامية و عرض مختلف التأملات الثقافية الاعلامية حول معاداة السامية.
الفصل الرابع: يحمل عنوان "الترجمة الاعلامية في ظل حوار الحضارات"، وفضلنا مفردة "حوار" على مفردة "جدال" لأننا نؤمن بإمكانية الحوار و حتميته، و يتناول أربعة جوانب هي:
1 -"الاعلام و حوار الحضارات"، و قمنا في هذا الجزء بعرض انطباعات مختلف الأطراف من غربيين و مستشرقين و عربا حول ثقافة الآخر و عقيدته و كيفية معالجة الصحافة لسياسة أمريكا ما بعد 11/9.
2 -"دور ترجمة الصحافة في حوار الحضارات"، و فيه قدمنا مثالا حيا عما ينجر من استعمال و ترجمة مفردات و عبارات يغمرها الالتباس مما يبرز أهمية الترجمة بشكل عام و ترجمة الصحافة بشكل خاص.
3 -"حتمية النهوض بالترجمة العربية لتشجيع حوار الحضارات"، فيه عرضنا وجوب تخصص المترجمين العرب في مجال معين حتى يتسنى لهم الالمام به و بالتالي تحسين مردودهم و النهوض بالترجمة لكي يملء الفراغ الفادح الموجود بيننا و بين الغرب.
4 -"هل حوار الحضارات ممكن"، تساءلنا عن إمكانية الحوار الحضاري الفعلي و ذلك
بعرض مختلف آراء الباحثين و الصحفيين المستشرقين الذين كرسوا جهودهم و أقلامهم لهذا الغرض .بكل شفافية و موضوعية.
الفصل الخامس: و يحمل عنوان "الشق العملي" و ينقسم إلى جزءين:
1 - "عرض المدونة"، و فيه قمنا بتقديم صورة عامة عن مؤسسة ممري، و هذا بدءا بتقديمها و عرض تعاليق الصحافة على ترجمتها و نماذج عن الاعلام المتطرق لتقاريرها و ختمناه بعرض ملخص عن المدونة.
2 - "تحليل المدونة"، و قمنا فيه بعرض عدة أمثلة من مختلف المقالات المنتقاة من المدونة و حللناها تبعا للترجمة التأويلية و قدمنا تفسيرنا الخاص كما قدمنا بعض التعاليق.
الخاتمة العامة: و فيها قمنا بجمع خلاصة كل فصل و أدلينا بما نطمح إليه بعد إنهاء هذه الدراسة
و قد اتبعنا في تدوين المراجع تارة الطريقة الانجلوسكسونية حيث اكتفينا بذكر اسم المؤلف و سنة الطبع و الصفحة المقتبس منها و تارة أخرى قمنا بإعطاء العنوان الالكتروني، و قد خلصنا إلى استنتاجات مهمة حسب تدرج الفصول، ها هو نصها:
إن كل منظري الترجمة المذكورين في دراستنا هذه يتحدثون عن تفسير المعنى و رده، نقل الرسالة، إستبدال نص بنص آخر مكافئ. إن أساس فعل الترجمة هو الاتصال الذي لا يمكن أن يعمل بدون فهم رسالة المرسل ثم إيصالها لمستقبل للرسالة. إذا، لنجاح عملية الترجمة يجب قبل كل شيئ فهم المعنى و ترجمته.
كما أن تفسير النصوص و تأويلها يقوم على معرفة السياق الذي جاءت فيه. من جهة أخرى، و رغم كون الخطأ من صفات الانسان، إلا أنه لا يمكن للمترجم التستر بهذه الصفة عند حدوث خطأ في ترجمة نص. فالقارئ لا يفرق بين الكاتب و المترجم كما أن الكاتب الأصلي يختفي ليترك مكانه للمترجم الذي يصبح في المقدمة و عليه حل المشاكل إن وجدت و البحث عن الحقيقة إن أخفت و إن لم يتمكن من الاثنين، فعليه إنذار القارئ بما تعذر عليه ترجمته.
لا نريد أن نضخم أهمية الترجمة في العصر الحالي، لكنها ضرورية في عدة مجالات أدبية كانت أم لا، أين تتخالف المصالح و أين يمكن لسوء الفهم و اللاتفاهم أن يؤديان إلى ما يحمد عقباه. علينا تأكيد دور الترجمة من حيث نقلها للرسالة أو عجزها عن ذلك. فالتفاهم بين الشعوب يمر بالحوار، غير أن الحوار يمر بالترجمة في خلاف الأنظمة العالمية (كلغة الصم و البكم و لغة البراي، و قانون المرور…) التي تكتسي طابع العالمية.
و قد مرّت الحضارتان العربية و الغربية بمراحل نهضة و ركود، و لكل واحدة أسبابها. إلا أن عالمنا المعاصر و رغم هيمنة الحضارة الغربية يشهد ظهور عدة أقطاب تنافسها التوسع الثقافي و أغلبها شرقية المشرب منها الصينية و الهندية و العربية.
يقوم المثقفون العرب بعد إنهاء دراستهم في الخارج بتغذية ثقافتهم بكل ما تحصلوا عليه من الغرب من علم و معارف و هذا لتطورير مجتماعتهم. من جهة أخرى، هناك منظورين متناقضين في العالم العربي؛ الأول متفتح و الثاني منطوي. فالمنظور المتفتح يمثله مثقفون واعون و ملمون بوضع الوطن العربي (الأمية، الركود الاقتصادي و الاجتماعي)، و المنظور المنطوي هو منظور الجماعات الدينية المتشددة و الرافضة لكل ما يأتي من الغرب الذي وصم شرفهم و دينهم مع الحروب الصليبية.
و جاء 11سبتمبر و إعلان بوش "حربه الصليبية على الارهاب" ليرمي الزيت على النار، فمعظم التعاليق الصحفية التي تتطرق إلى أحداث 11/9 تتحدث عن قضايا جدلية سنتعرض إلى ثلاث منها في الفصول التالية و هي الأصولية و معاداة السامية و الصهيونية.
و بعد استعراضنا للعلاقة بين الديانات، أدركنا أن ترتيبها التاريخي هو من دواعي رفض عقيدة الآخر بفعل التمسك بعقيدة الأنا و تقديسها و جعل من التشكيك فيها طابوها اجتماعيا و دوليا. ضف إلى ذلك الأصولية التي تدعو إلى رفض الآخر المختلف، وادعاء امتلاك الحقيقة الكاملة و تبرير الأعمال العنيفة لتطهير العالم من كل ما هو مختلف عن الأنا.
كما يؤكد جون جولدهامر3 أن الضمير و الاستقامة و الاحساس بالمسؤولية الشخصية هم أول الخسائر لأي ايديولوجية مخربة و التي يترتب عنها ما يلي : تعلم الناس كره الآخر المختلف و تفسير النصووص المقدسة حرفيا بدلا من تفسير ما ترمز له معاني الكلم، خلق أعداء حتى تضمن البقاء و الاستمرا، تصنيف الآخرين على أساس صفاتهم الجماعية مثل اللون أو الدين أو العرقية أو القومية أو الحالة الاقتصادية بدلا من رؤية الانسان الفرد، تشجيع النخبوية و الانعزالية و الكراهية و الاجحاف، اتخاذ المواقف المسبقة (الأبيض و الأسود) كالخير و الشر، الاعتقاد بأن نظامهم هو الحل لجميع مشاكل العالم، محاولة القيادة و السيطرة على المعلومات و الاتصالات الداخلة إلى و الخارجة من الجماعة بالاضافة إلى ما يفكر فيه المرء بينه و بين نفسه.
إن أسلحة الدمار الشامل التي يجب أن تثير قلقنا هي العقلية السامة للجماعات الأصولية و الصهيونية كمثال للأصولية توضح لنا لماذا يصعب للبعض تقبل كون الآخر مختلفا حتى و لو كانت له نفس العقيدة، فهو مختلف كونه لا يتبنى نفس الايديولوجية السياسية و القومية و من ثم، فكل من هو غير صهيوني فهو عدو يجب محاربته بشتى الوسائل المتاحة بدءا بالاعلام كونه سلاح العصر، فمن تحكم فيه كانت له الهيمنة الدعائية و بالتالي يسهل عليه محاربة عدوه ايديولوجيا و كسب عطف الرأي العام.
و علاوة على ذلك، كون السامية لا تقتصر على شعب واحد، فمن يريد ترسيخ مفهوم معاداة السامية في الأذهان و نسبتها إلى فئة معينة، ما عليه إلا القيام بضجة إعلامية عبر أكبر القنوات التلفزيونية و الصحف، و جعل معاداة السامية وسيلة ضغط يهابها المعارضون و يرضخ لها الأعداء. إلا أننا مجبرون إلى التصدي إلى كل محاولة داعية إلى نبذ الآخر و ذلك بتأكيد القاسم المشترك بيننا و هو الانسانية التي تحتم علينا قبول الآخر باختلافه و التحاور معه في كل القضايا الكونية.
فقد ظهرت على السطح من جديد فكرة صراع الحضارات بين الغرب و الاسلام في أعقاب هجمات الحادي عشر من سبتمبر و ما تبعها من هجوم على أفغانستان و العراق. و ترى مجموعة من السياسيين و الدعاة المسيحيين و المعلقيين الاعلاميين في الغرب أن المسلمين يميلون إلى العنف و من ثم عندهم نزعة لتدمير سبل "الحياة المتحضرة" في الغرب.
و من الجانب الآخر، يوجد داخل العالم الاسلامي جماعات تؤمن بأن الغرب، و الولايات المتحدة على وجه الخصوص، تضع الاسلام و المسلمين على قائمة أهدافها الرئيسية، و لن يهدأ لها بال حتى تقهر الاسلام والمسلمين. و من حسن الحظ أن صورة العرب و المسلمين تختلف من قارة الى اخرى فهي ليست في استراليا أو في الصين كما هي في الغرب ويمكن القول ان الشعوب الاوروبية هي أكثر معرفة بالعرب من الأمريكيين، كما لا يرى العرب كلهم في الغرب المعادي ذلك ان المبادلات بين الدول أتاحت للشعوب أن تتعرف أكثر على بعضها البعض.
و يؤكد محمد عبد الفتاح محسن4 على أن "الحضارات تتفاعل و لا يمكن أن تتصادم. فهي تهدف إلى رقي الانسان و تقدمه و لحركة التاريخ مؤشرات واضحة، فقد سبق للحضارات القديمة البابلية و الأشورية و المصرية، و كذا الاسلامية و الهندية و اليونانية أن تفاعلت مع بعضها البعض في مزيج أدى إلى تقدم البشرية و تطورها. وكانت الأندلس مسرحا لتعاون الحضارات و تعايشها و أسهم في إزدهارها المسلمون و المسيحيون و اليهود.
إن تحليلنا للجزء التطبيقي المطوّر في الفصل الخامس مكننا من استنتاج بعض الحالات أين لم يكن للترجمة التأويلية نفع، كإهمال البعد المعلوماتي و وجود شحنات معنى ثقيلة في الكلمات و العبارات العربية رغم بساطتها متعلقة بالسياق الراهن للعالم العربي. كما لمسنا تعابيرا اصطلاحية و أخرى مجازية تدخل في إطار الثقافة العربية و ذهنياتها تحاشى مترجمو ممري ترجمتها -في نظرنا- لتجنب الغموض بالنسبة للعامة (عربا كانوا أم معربين)، غير أنه ترجم حرفيا صورا مجازية أخرى. كما نجد المعلومة المقدمة في فقرة ما من النص المتن غير منقولة في الفقرة التي تقابلها في النص المستهدف، و هذا حذف متعمد فيه، كما يمكن أن نجد تفسيرا في النص المستهدف يحتوي على معلومات غير متوفرة في النص المتن.
ضف إلى ذلك أنه عندما اختار مترجمو هذا المعهد أساليب تحرير خاصة، و نعني هنا ادراج كل المقاطع المترجمة في خضم فصول تدخل في تركيب عمل تحريري محض، فقد انحازوا عن مهمتهم وهي الترجمة وليس"الخيانة"، وذهبوا إلى حد إعادة صياغة تركيبة المعلومة كما لو كانوا "مؤلفي النص"، وهذا ما يدفعنا إلى التساؤل حول ما إذا كان العمل عمل مترجم أو منقح. إن عمل مترجمي ممري للصحافة العربية غير سديد حيث أنهم يطبقون الترجمة "التأويلية" المنجر عنها جنوحٌ عن المقاصد والدلالات الموضوعية متبعين برنامجا دعائيا يخدم مصالح مؤسستهم، مما يدفعنا إلى نقد العمل و الشك في وفائه. يقال أنه لاكتساب مصداقية، على الجريدة أخذ حساسية القراء بعين الاعتبار، والأمر نفسه بالنسبة للمترجم أكان فردا أم مؤسسة، حيث يجب أن لا ينسى أنه يترجم للعامة التي ستقرأ وتحلل وتحكم على الخبر الموجه لها أيا كانت طبيعته. فالعمل الذي يقوم به مترجمو هذه المؤسسة ما هو إلا مناورة ترجمية و إعلامية و دعائية على حد سواء.
فمن أغراض الترجمة الصحفية السياسية، أن بعض المقالات تترجم بغرض نقل الخبر أو المعلومة أو الحدث، وثمّة مقالات تكتسب أهميتها كمواد مترجمة مّما تقدّمه من إضاءة لتوجهات سياسية وقراءات لمسار المعطيات السياسية والاستراتيجية المتبدلة لحدث أو موقف بعينه.. لكن هناك أيضاً من يترجم فينفع في مزيد من الكشف لأسرار وهواجس وبواطن وسيكولوجيا "الآخر" خاصة إذا كان ذلك الآخر هو "العدو" أو صوتاً من أصواته
كما يبدو لنا أنه من الضروري إعادة النظر في سيرورة ترجمة الصحافة و التساؤل حول دور الترجمة في الصحافة خاصة إذا علمنا أن للمشرق والمغرب نظرة إعلامية مختلفة حيث نوافق السفير الأمريكي السابق ويليم روث5 حين طرح طريقتين ناجعتين بإمكانهما ترجيح كفة الميزان لصالح حرية الرأي و الحكم. تتمثل الطريقة الأولى في التعامل مع الصحافة اليهودية كما فعل ممري بالصحافة العربية و بذلك يقابل عمل ممري؛ أما الطريقة الثانية فتكمن في القيام بترجمة كاملة للجرائد باللغات الحية كما فعلت صحيفة حارتز الاسرائيلية التي تشمل نسخة بالعبرية و أخرى بالانجليزية؛ و عليه نعتقد أنه يجب أن نتبع نفس التحليل بالنسبة لقنوات البث التلفزيونية. و في هذا الصدد، يجب أن نشير إلى ما تقوم به قناة الجزيرة العربية من ترجمة فورية لكل الخطابات المنطوقة باللغات الأجنبية.
غير أنه هناك نقصا ملموسا فيما يقدمه الاعلام الغربي مقارنة مع ما يقدمه الاعلام العربي من أخبار. فمن الجانب العربي، قامت وسائل الاعلام الغربية بملئ هذاالفراغ بكل ما لديها من قنوات فضائية كنيوز ويك الناطقة بالعربية و سيانان، و بيبيسي و قنوات أخرى ذات جمهور عريض؛ أما من الجانب الآخر، فلم تتمكن وسائل الاعلام العربية من ملء ذاك الفراغ لأنها و ببساطة تقتصر على الجمهور العربي و لا تتبع سياسة توسعية نحو عالم الغرب. مع التغطية العالمية لشبكة الانترنت، ينبغي على كل الجرائد ترجمة نخبة من المقالات – إن لم نقل كل الطبعة – إلى اللغات الأجنبية. نحن ندرك أن هذه العملية تتطلب جهدا ماليا و بشريا كبيرين إلا أنه يعد إستثمارا إستراتيجيا مهما و مثمرا من شأنه جلب قراء هم أكثر فأكثر انتباها لما حولهم ومهتمون بحياتهم اليومية وماضيهم وخاصة مستقبلهم. علما أن الكرة الأرضية وبفضل التطور الباهر لتكنولوجيات الاعلام، تحولت إلى"قرية" أين يشعر كل فرد بأنه معني بكل الأخبار حتى تلك التي تأتيه من أبعد الأماكن.
Inscription à :
Articles (Atom)