jeudi 6 novembre 2008

references bibilographiques

Voici quelques références bibliographique pour vos recherches en traduction:

-Bassnett, Susan/Lefevere, André (1990) (eds.): Translation, History and Culture. London Pinter.
-Beaugrande, Robert de (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.
-Beaugrande, Robert de (1997a): New Foundations for a Science of Text and Discourse. Greenwood, CT: Ablex.
-Beaugrande, Robert de (1997b): “Theory and practice in applied linguistics: Conflicting, estranged, or
cyclical?” Applied Linguistics 18/3, 279-313.
-Beaugrande, Robert de (1997c): “On history and historicity in modern linguistics: Formalism versus
functionalism revisited.” Functions of Language 4/2, 169-213.
-Beaugrande, Robert de (1998a): “Performative speech acts in linguistic theory: The rationality of Noam Chomsky.” Journal of Pragmatics 29, 1-39.
-Beaugrande, Robert de (1998b): “Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in
theory and practice.” Linguistics and Education 9, 99-158.
-Beaugrande, Robert de (1999): “Sentence first, verdict afterwards: On the long career of the sentence.” WORD 50, 1-31.
-Beaugrande, Robert de,/Abu Ghazaleh, Ilham (1999): Madxal fi-silm inxet en-nass. Cairo: Egyptian
Publication Council.
-Beaugrande, Robert de,/Shunnaq, Abdulla/Heliel, Helmy (1994) (eds.): Translation, Education, and Culture:
An Arabic Perspective. Amsterdam: Benjamins.
-Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
-Catford J. C. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics.
London : Oxford University Press, 1967
-Chomsky, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
-Delisle Jean. L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à
la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique.
Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980.
-Dubois Jean(1973) cité in Bell Roger (1997) T. Translation and translating :
theory and practice, 5th impression, 1997, Longman Inc., New York
-Hans Geoges Gadamer. L'art de comprendre, Paris : Aubier, 1991, II
La philosophie herméneutique, Paris : Beauchesne, 1996
-Hartmann, Reinhard (1980): Contrastive Textology. Exeter: University of Exeter Press.
-Hatim, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.
Exeter: Exeter University Press.
-Hatim, Basil (1997): English and Arabic in Contact. Invited lecture at the United Arab Emirates University,
November 1999.
-Hatim, Basil/Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
-Hellal yamina. La théorie de la traduction : approche thématique et
pluridisciplinaire, Office de la Publication Universitaire (OPU), Alger 1986
-Kelly, Louis G. The true interpreter : a history of translation theory and practice
in the West. Oxford : Blackwell, 1979
-Laplace C. Théorie du langage et théorie de la traduction. Ed. Didier Érudition,
1995 Paris
-Ladmiral J. R. Théorèmes pour la traduction. Ed. Payot, 1979 Paris
-Lederer Mariane. La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif.
Ed. Hachette FLE, 1994 Paris
-Malblanc. Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Didier,
1968
-Monnet Jean. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en
interprétation consécutive (Paris, Minard, 1975)
-Mounin Georges (1955). Les belles infidèles. Presses Universitaires de Lille
Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1976
-Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
-Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill, 1969.
-Nida, Eugene/Reyburn, William (1981): Meaning across Cultures. New York: Orbis.
-Neubert, Albrecht (1985): Text und Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
-Reïs Katharina. Type, kind and individuality of text. Decision making in
translation, dans the Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti,
London, Routledge, 2000
-Ricoeur Paul. Essais sur Freud, Paris, Seuil, 1965
Le conflit des interprétations, Seuil,1969
Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Seuil, 1986.
-Santoyo, Julio César (1989) (ed.): Translation across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y
anglosajón. León: Universidad de León.
-Saussure, Ferdinand de (1966) (1916): Course in General Linguistics. New York: McGraw-Hill.
-Seleskovitch Danika & Lederer Marianne. Interpréter pour traduire, 1974
3e édition, publication de la Sorbonne, Ed. Didier Érudition
-Seleskovitch Danika. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes
en interprétation consécutive. Paris, Minard, 1975
-Steiner, G. After Babel : aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford :
Oxford University Press, 1992.
-Hoof, Henri van Traduire l'anglais : théorie et pratique. Paris : Duculot, 1989.
-Vinay, J. P et Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais, les
Éditions Didier, Paris, 1958

Aucun commentaire: