bonjour à tous,
heureuse de voir quelqu'un réagir par rapport aux fautes d'expression incluses dans les textes "originaux" en langue arabe. Je crois savoir que ce n'est pas l'un de mes étudiants sinon il n'aurait pas commenté cela sur le blog vu que cela a déjà été fait en cours. Je tient à préciser qu'il incombe au traducteur de toujours vérifier son document et repérer les anomalies. La responsabilité du client concerne la fourniture d'un document source linguistiquement et techniquement adéquat et correct. Donc, ce que nous essayons de faire en classe est un travail de traducteur et un travail de rewriter puisque nous traduisons pour l'autre qui est censé ne pas connaître la langue de départ; de corriger les fautes et de combler les lacunes pour qu'à la fin notre résultat soit à la fois "fidèle" au message mais, aussi, fonctionnellement "correcte", parce qu'en définitive, notre tâche est de servir des clients de plus en plus exigeants.
heureuse de voir quelqu'un réagir par rapport aux fautes d'expression incluses dans les textes "originaux" en langue arabe. Je crois savoir que ce n'est pas l'un de mes étudiants sinon il n'aurait pas commenté cela sur le blog vu que cela a déjà été fait en cours. Je tient à préciser qu'il incombe au traducteur de toujours vérifier son document et repérer les anomalies. La responsabilité du client concerne la fourniture d'un document source linguistiquement et techniquement adéquat et correct. Donc, ce que nous essayons de faire en classe est un travail de traducteur et un travail de rewriter puisque nous traduisons pour l'autre qui est censé ne pas connaître la langue de départ; de corriger les fautes et de combler les lacunes pour qu'à la fin notre résultat soit à la fois "fidèle" au message mais, aussi, fonctionnellement "correcte", parce qu'en définitive, notre tâche est de servir des clients de plus en plus exigeants.